登录

長阿含經

首卷试读後秦 佛陀耶舍共竺佛念譯大于一万字 30h
  • 長阿含經序

    长阿含经序

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 長安釋僧肇述

    长安的释僧肇所述

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 夫宗極絕於稱謂,賢聖以之沖默;玄旨非言不傳,釋迦所以致教。是以如來出世,大教有三:約身口,則防之以禁律;明善惡,則導之以契經;演幽微,則辨之以法相。然則三藏之作也,本於殊應,會之有宗,則異途同趣矣。

    佛教的宗旨是超越一切的称谓,智者和圣人通过它来达到无言的境地;深奥的教义不能用言语传达,这就是释迦牟尼创立佛教的原因。因此,佛陀出世后,他的大教有三个方面:一是通过戒律来约束身口行为;二是通过经文来引导人们明辨善恶;三是通过法相来解释微妙的道理。所以,三藏经典的编撰,本来是为了应对不同的需要,但如果理解了它们的共同宗旨,就会发现虽然路径不同,但目标是一致的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 禁律,律藏也,四分十誦。法相,阿毗曇藏也,四分五誦。契經,四阿含藏也:《增一阿含》四分八誦,《中阿含》四分五誦,《雜阿含》四分十誦,此《長阿含》四分四誦,合三十經以為一部。

    禁律,也就是律藏,分为四部分,共有十种讲述方式。法相,也就是阿毗曇藏,分为四部分,共有五种讲述方式。契经,也就是四阿含藏,包括《增一阿含》分为四部分,共有八种讲述方式,《中阿含》分为四部分,共有五种讲述方式,《杂阿含》分为四部分,共有十种讲述方式,而这个《长阿含》分为四部分,共有四种讲述方式,这些加起来就是三十部经,合并为一部。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 阿含,秦言法歸。法歸者,蓋是萬善之淵府,總持之林苑。其為典也,淵博弘富,韞而彌廣;明宣禍福賢愚之迹,剖判真偽異齊之原,歷記古今成敗之數,墟域二儀品物之倫。道無不由,法無不在,譬彼巨海,百川所歸,故以法歸為名。開析修途,所記長遠,故以長為目。翫茲典者,長迷頓曉。邪正難辨,顯如晝夜;報應冥昧,照若影響;劫數雖遼,近猶朝夕;六合雖曠,現若目前。斯可謂朗大明於幽室,惠五目於眾瞽,不闚戶牖,而智無不周矣。

    阿含,这在古代秦语中意味着法的归宿。法的归宿,就像是所有善行的源泉和总汇,就像是一座林园,集合了所有的果实。这部经典,深邃广博,丰富无比,它揭示了善恶、智愚的结果,剖析了真假、异同的根源,记录了古今成功与失败的经验,阐述了宇宙万物的规律。所有的道路都能在这里找到,所有的法则都在其中。就像大海,所有的河流都汇入其中,所以我们称之为法的归宿。它开启了修行的道路,记录了漫长的历程,所以我们称之为长阿含。研读这部经典,可以让长期迷惑的人突然开悟。邪正难以分辨的,会变得像白天和黑夜一样清晰;因果报应难以理解的,会像影子和声音一样明显;虽然劫数遥远,但会像朝夕一样近在眼前;虽然六合浩渺,但会像眼前一样清晰。这就像在黑暗的房间里点亮了明灯,给所有的盲人带来了光明,不需要透过窗户,智慧就能无所不至。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 大秦天王,滌除玄覽,高韻獨邁,恬智交養,道世俱濟,每懼微言翳於殊俗。以右將軍使者司隸校尉晉公姚爽,質直清柔,玄心超詣,尊尚大法,妙悟自然,上特留懷,每任以法事。以弘始十二年歲次上章閹茂,請罽賓三藏沙門佛陀耶舍出律藏一分四十五卷,十四年訖。十五年歲次昭陽赤奮若,出此《長阿含》訖。涼州沙門佛念為譯,秦國道士道含筆受。時,集京夏名勝沙門,於第校定,恭承法言,敬受無差,蠲華崇朴,務存聖旨。余以嘉遇猥參聽次,雖無翼善之功,而預親承之末,故略記時事,以示來賢焉。

    大秦的天王,洗净了深奥的观念,他的高尚品德独步天下,他的淡泊智慧和世俗交融,他的道德和世俗都得到了提升,他总是担心微小的言论会被特殊的风俗所遮蔽。他派右将军、使者、司隶校尉、晋公姚爽,他的品质直率清柔,他的心境超越了世俗,他尊崇大法,他对自然有着奇妙的领悟,天王特别关注他,每次都让他负责法事。在弘始十二年,他请求罽賓三藏沙门佛陀耶舍出版律藏一分四十五卷,到十四年完成。到了十五年,他请求昭阳赤奮若出版这部《长阿含》。涼州的沙门佛念负责翻译,秦国的道士道含负责笔录。那时,聚集了京夏名胜的沙门,在那里校定,恭敬地接受法言,尊重地接受无差别的教导,去掉华丽,崇尚朴素,努力保持圣旨。我因为有幸参与听课,虽然没有做出什么善行的功劳,但是有幸亲自接受教导,所以我简单记录了这些事情,以供后来的贤人参考。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛說長阿含經卷第一

    佛说长阿含经第一卷

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 後秦弘始年佛陀耶舍共竺佛念譯

    在后秦的弘始年间,佛陀耶舍和竺佛念一起翻译了这部佛经。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • (一)第一分初大本經第一

    (一)这是第一部分的开始,也是大本经的第一章。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是我聞:

    我是这样听说的:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一時,佛在舍衛國祇樹花林窟,與大比丘眾千二百五十人俱。

    有一次,佛陀在舍卫国的祇树花林窟,和一千二百五十名大比丘一起。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 時,諸比丘於乞食後集花林堂,各共議言:「諸賢比丘!唯無上尊為最奇特,神通遠達,威力弘大,乃知過去無數諸佛,入於涅槃,斷諸結使,消滅戱論。又知彼佛劫數多少,名號、姓字,所生種族,其所飲食,壽命脩短,所更苦樂。又知彼佛有如是戒,有如是法,有如是慧,有如是解,有如是住。云何,諸賢!如來為善別法性,知如是事,為諸天來語,乃知此事?」

    那时候,众多的比丘在乞食后聚集在花林堂,他们互相讨论说:“各位尊贵的比丘!只有无上尊者才是最特别的,他的神通广大,威力强大,他知道过去无数的佛陀,他们都已经进入了涅槃,断除了所有的束缚,消除了所有的争论。他还知道那些佛陀的劫数多少,他们的名字、姓氏,他们出生的种族,他们的饮食,他们的寿命长短,他们的苦乐变化。他还知道那些佛陀有什么样的戒律,有什么样的法则,有什么样的智慧,有什么样的理解,有什么样的居住环境。各位,如何看待这个问题?如来是如何区分法性的,他是如何知道这些事情的,他是如何向众神解释这些事情的,他又是如何知道这些事情的呢?”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 爾時,世尊在閑靜處,天耳清淨,聞諸比丘作如是議,即從座起,詣花林堂,就座而坐。

    那时候,世尊在安静的地方,他的天耳(神通之一,能听到很远的声音)非常清晰,听到了比丘们正在进行的讨论,于是他从座位上站起来,走到花林堂,然后坐下。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 爾時,世尊知而故問,謂:「諸比丘!汝等集此,何所語議?」時,諸比丘具以事答。

    那时候,世尊已经知道了,但还是故意问道:“各位比丘!你们聚在这里,在谈论什么?”那时,所有的比丘都把事情详细地回答了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 爾時,世尊告諸比丘:「善哉!善哉!汝等以平等信,出家修道,諸所應行,凡有二業:一曰賢聖講法,二曰賢聖默然。汝等所論,正應如是。如來神通,威力弘大,盡知過去無數劫事,以能善解法性故知,亦以諸天來語故知。」佛時頌曰:

    那时候,佛陀告诉众僧人:“很好!很好!你们以平等的信念,出家修行,应该做的事情,总共有两种:一种是贤圣的讲解佛法,另一种是贤圣的默然修行。你们的讨论,应该就是这样的。如来的神通,威力无比强大,知道过去无数劫的事情,因为能够深入理解佛法的本质,也因为众天神的启示。佛陀当时赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「比丘集法堂,  講說賢聖論;

    比丘们聚集在法堂里,讲述着贤者和圣人的教诲。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如來處靜室,  天耳盡聞知。

    如来住在静谧的房间里,他的天耳通达,能听到所有的声音。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛日光普照,  分別法界義;

    佛的教诲就像日光普照一样,阐明了法界的各种含义。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 亦知過去事,  三佛般泥洹。

    也知道过去的事情,三位佛陀都已经入灭。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 名號、姓、種族,  受生分亦知;

    知道自己的名字、姓氏和种族,也知道自己出生的地方和身份。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 隨彼之處所,  淨眼皆記之。

    无论在哪个地方,清澈的眼睛都会记住它。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 諸天大威力,  容貌甚端嚴;

    所有的天神都有强大的力量,他们的容貌非常庄重严肃。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 亦來啟告我,  三佛般泥洹。

    也来启示我,三位佛陀都已经圆寂。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 記生、名號、姓,  哀鸞音盡知;

    记住生命、名字、姓氏,哀鸞的声音全部知晓。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 無上天人尊,  記於過去佛。」

    无上的天人之尊,记载了过去的佛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 又告諸比丘:「汝等欲聞如來識宿命智,知於過去諸佛因緣不?我當說之。」

    佛祖又对众僧说:“你们想听我讲述如来的宿命智慧,了解过去的诸佛因缘吗?我将告诉你们。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 時,諸比丘白言:「世尊!今正是時,願樂欲聞。善哉!世尊!以時講說,當奉行之。」

    那时候,所有的僧侣们说:“尊贵的佛陀!现在正是时候,我们愿意并乐意听您讲解。太好了!尊贵的佛陀!请您在合适的时候讲解,我们会遵循并实践的。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別解說。」時,諸比丘受教而聽。

    佛对众比丘说:“仔细听!仔细听!好好思考,我将为你们详细解释。”那时,众比丘接受教导并倾听。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告諸比丘:「過去九十一劫,時,世有佛名毘婆尸如來、至真,出現于世。復次,比丘!過去三十一劫,有佛名尸棄如來、至真,出現於世。復次,比丘!即彼三十一劫中,有佛名毘舍婆如來、至真,出現於世。復次,比丘!此賢劫中有佛名拘樓孫,又名拘那含,又名迦葉。我今亦於賢劫中成最正覺。」佛時頌曰:

    佛对众比丘说:“在过去的九十一劫之前,有一位名叫毘婆尸的如来佛,至真的佛,出现在世间。再次,比丘们!在过去的三十一劫之前,有一位名叫尸棄的如来佛,至真的佛,出现在世间。再次,比丘们!在那个三十一劫之中,有一位名叫毘舍婆的如来佛,至真的佛,出现在世间。再次,比丘们!在这个贤劫中,有一位名叫拘樓孫的佛,又名拘那含,又名迦葉。我现在也在这个贤劫中成就了最正的觉悟。”佛在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「過九十一劫,  有毘婆尸佛;

    在九十一劫之前,有一位名叫毘婆尸的佛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 次三十一劫,  有佛名尸棄;

    在接下来的三十一劫之后,有一位佛被称为尸棄。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 即於彼劫中,  毘舍如來出。

    在那个时代,毘舍如来出现了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 今此賢劫中,  無數那維歲;

    在现在这个贤劫里,无数的那維岁已经过去。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 有四大仙人,  愍眾生故出:

    有四位伟大的仙人,因为怜悯众生而出现。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘樓孫、那含、  迦葉、釋迦文。

    拘楼孙、那含、迦叶、释迦文。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「汝等當知,毘婆尸佛時,人壽八萬歲。尸棄佛時,人壽七萬歲。毘舍婆佛時,人壽六萬歲。拘樓孫佛時,人壽四萬歲。拘那含佛時,人壽三萬歲。迦葉佛時,人壽二萬歲。我今出世,人壽百歲,少出多減。」佛時頌曰:

    你们应该知道,在毘婆尸佛的时代,人的寿命是八万岁。在尸棄佛的时代,人的寿命是七万岁。在毘舍婆佛的时代,人的寿命是六万岁。在拘樓孫佛的时代,人的寿命是四万岁。在拘那含佛的时代,人的寿命是三万岁。在迦葉佛的时代,人的寿命是二万岁。现在我出世,人的寿命只有一百岁,而且还在逐渐减少。佛在这个时候说的颂:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸時人,  壽八萬四千;

    在毘婆尸的时代,人们的寿命是八万四千岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 尸棄佛時人,  壽命七萬歲;

    当释迦牟尼佛在世的时候,人们的寿命可以达到七万岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘舍婆時人,  壽命六萬歲;

    在毘舍婆的时代,人们的寿命有六万岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘樓孫時人,  壽命四萬歲;

    在拘楼孙的时代,人们的寿命可以达到四万岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘那含時人,  壽命三萬歲;

    在拘那含的时代,人们的寿命是三万岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 迦葉佛時人,  壽命二萬歲;

    在迦叶佛的时代,人们的寿命是二万岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如我今時人,  壽命不過百。

    就像我现在这个时代的人,寿命不过一百岁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸佛,出剎利種,姓拘利若;尸棄佛、毘舍婆佛,種、姓亦爾。拘樓孫佛,出婆羅門種,姓迦葉;拘那含佛、迦葉佛,種、姓亦爾。我今如來、至真,出剎利種,姓名曰瞿曇。」佛時頌曰:

    毘婆尸佛,出生于剎利阶层,姓氏是拘利若;尸棄佛、毘舍婆佛,他们的出身阶层和姓氏也是一样的。拘樓孫佛,出生于婆罗门阶层,姓氏是迦叶;拘那含佛、迦叶佛,他们的出身阶层和姓氏也是一样的。我现在的如来、至真,出生于剎利阶层,我的名字叫瞿曇。佛在这个时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸如來,  尸棄、毘舍婆,

    "毘婆尸如来,尸棄、毘舍婆,"

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此三等正覺,  出拘利若姓。

    这三种等级的正觉,都出自姓氏为拘利若的家族。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 自餘三如來,  出于迦葉姓。

    除此之外的三位如来,都出自迦叶这个姓氏。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 我今無上尊,  導御諸眾生;

    我现在是最尊贵的,引导着所有的众生。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天人中第一,  勇猛姓瞿曇。

    在天人之中最为尊贵,他的名字叫做瞿曇,勇猛无比。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 前三等正覺,  出於剎利種;

    前三等的正觉者,都出自婆罗门种姓。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 其後三如來,  出婆羅門種;

    后来的三位如来,都出自婆罗门种族。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 我今無上尊,  勇猛出剎利。

    我现在是最尊贵的,勇敢地走出了剎利。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸佛坐波波羅樹下成最正覺,尸棄佛坐分陀利樹下成最正覺,毘舍婆佛坐娑羅樹下成最正覺,拘樓孫佛坐尸利沙樹下成最正覺,拘那含佛坐烏暫婆羅門樹下成最正覺,迦葉佛坐尼拘律樹下成最正覺。我今如來、至真,坐鉢多樹下成最正覺。」佛時頌曰:

    毘婆尸佛在波波罗树下达到了最高的觉悟,尸棄佛在分陀利树下达到了最高的觉悟,毘舍婆佛在娑罗树下达到了最高的觉悟,拘樓孫佛在尸利沙树下达到了最高的觉悟,拘那含佛在乌暂婆罗门树下达到了最高的觉悟,迦叶佛在尼拘律树下达到了最高的觉悟。我现在作为如来、至真,在鉢多树下达到了最高的觉悟。佛在这个时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸如來,  往詣波羅樹;

    毘婆尸如来,前往波罗树。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 即於彼處所,  得成最正覺。

    就在那个地方,得以成就最高的觉悟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 尸棄分陀樹,  成道滅有原。

    尸棄分陀树,就是佛陀在菩提树下成道并最终涅槃的地方。这句话的意思是,佛陀在尸棄分陀树下达到了觉悟,消除了生死轮回的根源。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘舍婆如來,  坐娑羅樹下;

    毘舍婆如来,就是坐在娑羅树下的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 獲解脫知見,  神足無所礙。

    获得了解脱的智慧,神通无所不至。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘樓孫如來,  坐尸利沙樹;

    拘楼孫如来,就是佛祖释迦牟尼,他坐在菩提树下。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一切智清淨,  無染無所著。

    所有的智慧都是纯净的,没有污染,也没有任何依恋。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘那含牟尼,  坐烏暫樹下;

    拘那含牟尼,坐在乌暫树下。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 即於彼處所,  滅諸貪憂惱。

    就在那个地方,消除了所有的贪心、忧虑和烦恼。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 迦葉如來坐,  尼拘樓樹下;

    迦叶如来坐在尼拘楼树下。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 即於彼處所,  除滅諸有本。

    就在那个地方,消除了所有的根源。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 我今釋迦文,  坐於鉢多樹。

    我现在是释迦牟尼,坐在菩提树下。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如來十力尊,  斷滅諸結使;

    如来十力尊者,断灭所有的束缚和使命。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 摧伏眾魔怨,  在眾演大明。

    打败了所有的恶魔和仇敌, 在众人面前展示出强大的光明。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 七佛精進力,  放光滅闇冥;

    七佛的精进力量,发出光芒消除黑暗。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 各各坐諸樹,  於中成正覺。

    他们各自坐在各种树下, 在那里达到了正觉。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸如來三會說法,初會弟子有十六萬八千人,二會弟子有十萬人,三會弟子有八萬人。尸棄如來亦三會說法,初會弟子有十萬人,二會弟子有八萬人,三會弟子有七萬人。毘舍婆如來二會說法,初會弟子有七萬人,次會弟子有六萬人。拘樓孫如來一會說法,弟子四萬人。拘那含如來一會說法,弟子三萬人。迦葉如來一會說法,弟子二萬人。我今一會說法,弟子千二百五十人。」佛時頌曰:

    毘婆尸如来在三次讲法中,第一次有十六万八千名弟子,第二次有十万名弟子,第三次有八万名弟子。尸棄如来也在三次讲法中,第一次有十万名弟子,第二次有八万名弟子,第三次有七万名弟子。毘舍婆如来在两次讲法中,第一次有七万名弟子,第二次有六万名弟子。拘樓孫如来在一次讲法中,有四万名弟子。拘那含如来在一次讲法中,有三万名弟子。迦葉如来在一次讲法中,有二万名弟子。而我现在这次讲法中,有一千二百五十名弟子。佛在这个时候说了一首诗。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸名觀,  智慧不可量;

    毘婆尸观的名字,其智慧是无法衡量的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 遍見無所畏,  三會弟子眾。

    四处都能看到无所畏惧的情景,三次集会的弟子们都在场。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 尸棄光無動,  能滅諸結使;

    尸棄光静止不动,能够消灭所有的束缚和障碍。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 無量大威德,  無能測量者;

    无法估量的巨大威德,没有人能够测量。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼佛亦三會,  弟子普共集。

    那位佛陀也是三次聚会,他的弟子们都齐集在一起。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘舍婆斷結,  大仙人要集;

    毘舍婆斷結,  大仙人要集;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 名聞於諸方,  妙法大名稱;

    这个名字在各个地方都被人们所知,这是妙法的伟大名字。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 二會弟子眾,  普演深奧義。

    在两次集会中,弟子们广泛地传播了深奥的教义。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘樓孫一會,  哀愍療諸苦;

    拘楼孫(即佛祖释迦牟尼)一次聚会,怀着悲悯之心去治疗所有的痛苦。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 導師化眾生,  一會弟子眾。

    導師化眾生,  一會弟子眾。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘那含如來,  無上亦如是;

    拘那含如來,  無上亦如是;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 紫磨金色身,  容貌悉具足;

    他的身体像紫色磨砂金一样,容貌齐全无缺。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一會弟子眾,  普演微妙法。

    在一次聚会中,弟子们广泛地传播微妙的佛法。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 迦葉一一毛,  一心無亂想;

    迦叶的每一根毛发,代表着一种心境,但他的内心却没有丝毫的混乱和杂念。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一語不煩重,  一會弟子眾。

    一句话不需要重复多说,一次就能让众多弟子理解。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 能仁意寂滅,  釋種沙門上;

    能仁的意识已经寂灭,释迦牟尼这个沙门是最高的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天中天最尊,  我一會弟子。

    天中天最尊,  我一會弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼會我現義,  演布清淨教;

    他会理解我现在所说的意义,传播清净的教义。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 心常懷歡喜,  漏盡盡後有。

    心中总是充满欢喜,当所有的烦恼都消除后,就会有好的结果。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘婆、尸棄三,  毘舍婆佛二,

    毘婆、尸棄三,  毘舍婆佛二,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 四佛各各一,  仙人會演說。

    四位佛陀各自为一,仙人们会聚在一起讲解。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,毘婆尸佛有二弟子:一名騫茶,二名提舍,諸弟子中最為第一。尸棄佛有二弟子:一名阿毘浮,二名三婆婆,諸弟子中最為第一。毘舍婆佛有二弟子,一名扶遊,二名鬱多摩,諸弟子中最為第一。拘樓孫佛有二弟子,一名薩尼,二名毘樓,諸弟子中最為第一。拘那含佛有二弟子:一名舒槃那,二名鬱多樓,諸弟子中最為第一。迦葉佛有二弟子,一名提舍,二名婆羅婆,諸弟子中最為第一。今我二弟子,一名舍利弗,二名目揵連,諸弟子中最為第一。」佛時頌曰:

    那时候,毘婆尸佛有两个弟子:一个叫騫茶,另一个叫提舍,他们在所有弟子中是最优秀的。尸棄佛有两个弟子:一个叫阿毘浮,另一个叫三婆婆,他们在所有弟子中是最优秀的。毘舍婆佛有两个弟子,一个叫扶遊,另一个叫鬱多摩,他们在所有弟子中是最优秀的。拘樓孫佛有两个弟子,一个叫薩尼,另一个叫毘樓,他们在所有弟子中是最优秀的。拘那含佛有两个弟子:一个叫舒槃那,另一个叫鬱多樓,他们在所有弟子中是最优秀的。迦葉佛有两个弟子,一个叫提舍,另一个叫婆羅婆,他们在所有弟子中是最优秀的。现在我的两个弟子,一个叫舍利弗,另一个叫目揵连,他们在所有弟子中是最优秀的。佛陀在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「騫茶、提舍等,  毗婆尸弟子;

    騫茶、提舍等人,都是毗婆尸的弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 阿毗浮、三婆,  尸棄佛弟子。

    阿毗浮和三婆,都是佛的弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 扶遊、鬱多摩,  弟子中第一,

    扶遊、鬱多摩,  弟子中第一,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 二俱降魔怨,  毗舍婆弟子。

    二俱降魔怨,  毗舍婆弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 薩尼、毗樓等,  拘樓孫弟子;

    薩尼、毗樓等,  拘樓孫弟子;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 舒槃、鬱多樓,  拘那含弟子;

    舒槃、鬱多樓,  拘那含弟子;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 提舍、婆羅婆,  迦葉佛弟子;

    提舍和婆罗婆,都是迦叶佛的弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 舍利弗、目連,  是我第一子。

    舍利弗、目連,  是我第一子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗婆尸佛有執事弟子,名曰無憂。尸棄佛執事弟子,名曰忍行。毗舍婆佛有執事弟子,名曰寂滅。拘樓孫佛有執事弟子,名曰善覺。拘那含佛有執事弟子,名曰安和。迦葉佛有執事弟子,名曰善友。我執事弟子,名曰阿難。」佛時頌曰:

    毗婆尸佛的助手弟子叫做无忧。尸棄佛的助手弟子叫做忍行。毗舍婆佛的助手弟子叫做寂灭。拘楼孙佛的助手弟子叫做善觉。拘那含佛的助手弟子叫做安和。迦叶佛的助手弟子叫做善友。我,也就是佛,的助手弟子叫做阿难。然后佛开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「無憂與忍行,  寂滅及善覺,

    「無憂與忍行,  寂滅及善覺,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 安和、善友等,  阿難為第七。

    安和、善友等人,阿难是第七个。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此為佛侍者,  具足諸義趣;

    这是佛的侍者,具备了所有的义理和追求。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 晝夜無放逸,  自利亦利他。

    无论白天黑夜,都不要懈怠,既要利益自己,也要利益他人。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此七賢弟子,  侍七佛左右;

    这七位贤能的弟子,侍奉在七位佛的左右。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 歡喜而供養,  寂然歸滅度。

    歡喜而供養,  寂然歸滅度。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗婆尸佛有子,名曰方膺。尸棄佛有子,名曰無量。毗舍婆佛有子,名曰妙覺。拘樓孫佛有子,名曰上勝。拘那含佛有子,名曰導師。迦葉佛有子,名曰集軍。今我有子,名曰羅睺羅。」佛時頌曰:

    毗婆尸佛有一个弟子,名叫方膺。尸棄佛有一个弟子,名叫无量。毗舍婆佛有一个弟子,名叫妙觉。拘樓孫佛有一个弟子,名叫上胜。拘那含佛有一个弟子,名叫导师。迦叶佛有一个弟子,名叫集军。现在我有一个弟子,名叫罗睺罗。佛在那个时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「方膺、無量子,  妙覺及上勝,

    「方膺、無量子,  妙覺及上勝,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 導師、集軍等,  羅睺羅第七,

    导师、集结军队等,罗睺罗是第七,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此諸豪貴子,  紹繼諸佛種;

    这些尊贵的子弟们,继承并发扬了诸佛的教诲。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 愛法好施惠,  於聖法無畏。

    热爱佛法并乐于施舍,对于圣洁的佛法没有任何恐惧。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗婆尸佛父名槃頭,剎利王種,母名槃頭婆提,王所治城名曰槃頭婆提。」佛時頌曰:

    毗婆尸佛的父亲叫槃頭,是剎利王的后代,母亲叫槃頭婆提,他们居住的城市是王治理的,名叫槃頭婆提。当时,佛陀这样赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「遍眼父槃頭,  母槃頭婆提;

    「遍眼父槃頭,  母槃頭婆提;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 槃頭婆提城,  佛於中說法。

    在槃頭婆提城,佛陀在那里讲述佛法。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「尸棄佛父名曰明相,剎利王種,母名光曜,王所治城名曰光相。」佛時頌曰:

    尸棄佛的父亲名叫明相,他是剎利王的后裔,母亲的名字叫光曜,他们居住的城市被王治理,这个城市的名字叫光相。在那个时候,佛陀赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「尸棄父明相,  母名曰光曜,

    尸棄的父亲名叫明相,母亲的名字叫光曜。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 於明相城中,  威德降外敵。

    在明相城中,威德降服了外敌。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗舍婆佛父名善燈,剎利王種,母名稱戒,王所治城名曰無喻。」佛時頌曰:

    毗舍婆佛的父亲名叫善燈,他是剎利王的后代,母亲的名字叫做称戒,他们居住的城市被王治理,这个城市的名字叫做无喻。当时,佛陀这样赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗舍婆佛父,  善燈剎利種;

    毗舍婆佛是佛的父亲,他是善良的灯光,是剎利种族的一员。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 母名曰稱戒,  城名曰無喻。

    母亲的名字叫做称戒,城市的名字叫做无喻。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「拘樓孫佛父名祀得,婆羅門種,母名善枝,王名安和,隨王名故城名安和。」佛時頌曰:

    “拘楼孫佛的父亲名叫祀得,是婆罗门种族,母亲名叫善枝,国王的名字叫安和,因此以国王的名字命名,城市也叫安和。”佛陀在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「祀得婆羅門,  母名曰善枝;

    祀得是个婆罗门,他的母亲名字叫善枝。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 王名曰安和,  居在安和城。

    这个国王的名字叫做安和,他住在一个叫做安和的城市里。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「拘那含佛父名大德,婆羅門種,母名善勝,是時王名清淨,隨王名故城名清淨。」佛時頌曰:

    “拘那含佛的父亲名叫大德,是婆罗门种族的,母亲叫善胜。那个时候的国王叫清净,因为国王的名字,所以城市也叫清净。”佛陀在那个时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「大德婆羅門,  母名曰善勝;

    尊贵的婆罗门大德,他的母亲名叫善胜。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 王名曰清淨,  居在清淨城。

    国王的名字叫做清净,他住在一个名为清净的城市里。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「迦葉佛父名曰梵德,婆羅門種,母名曰財主,時王名汲毗,王所治城名波羅㮈。」佛時頌曰:

    迦叶佛的父亲名叫梵德,是婆罗门种姓,母亲的名字叫做财主。那个时候的国王叫做汲毗,他统治的城市叫做波罗㮈。佛陀在那个时候说的颂词是:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「梵德婆羅門,  母名曰財主;

    梵德这个婆罗门,他的母亲名字叫做财主。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 時王名汲毗,  在波羅㮈城。

    那时候,有一位名叫汲毗的国王,他住在波羅㮈城。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「我父名淨飯,剎利王種,母名大清淨妙,王所治城名迦毗羅衛。」佛時頌曰:

    我父亲的名字叫做净饭,他是剎利王的后裔,我的母亲名叫大清净妙,她是王的妻子。他们统治的城市叫做迦毗罗卫。当时,佛陀这样赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「父剎利淨飯,  母名大清淨,

    父亲的名字叫做剎利淨飯,母亲的名字叫做大清淨。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 土廣民豐饒,  我從彼而生。

    这片土地广阔,人民富饶,我就是从这里诞生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「此是諸佛因緣、名號、種族、所出生處,何有智者聞此因緣而不歡喜,起愛樂心?」

    “这些是所有佛的因缘、名号、种族和出生地,有哪个智者听到这些因缘而不感到欢喜,产生喜爱之心呢?”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 爾時,世尊告諸比丘:「吾今欲以宿命智說過去佛事,汝欲聞不?」

    那时候,佛陀对众僧人说:“我现在想用我过去生命的智慧来讲述过去佛陀的事情,你们想听吗?”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 諸比丘對曰:「今正是時,願樂欲聞!」

    众比丘们回答说:“现在正是时候,我们愿意并乐意听讲。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告諸比丘:「諦聽!諦聽!善思念之,吾當為汝分別解說。比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,從右脇入,正念不亂。當於爾時,地為震動,放大光明,普照世界,日月所不及處皆蒙大明,幽冥眾生,各相覩見,知其所趣。時,此光明復照魔宮,諸天、釋、梵、沙門、婆羅門及餘眾生普蒙大明,諸天光明自然不現。」佛時頌曰:

    佛告诉众比丘们:“仔细听!仔细听!好好思考,我将为你们详细解释。比丘们!你们应该知道所有佛的常规法则:毗婆尸菩萨从兜率天降到神母的胎中,从右侧进入,心神不乱。在那个时候,地面会震动,放出强大的光明,照亮整个世界,连日月都无法照到的地方都被大光明照亮,幽暗的生物,都能看到彼此,知道他们的去向。这时,这光明又照亮了魔宫,所有的天神、释迦、梵天、沙门、婆罗门以及其他生物都被大光明照亮,所有天神的光明自然消失。”佛在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「密雲聚虛空,  電光照天下,

    “就像秘密的云聚集在空旷的天空,闪电的光芒照亮了整个世界。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毗婆尸降胎,  光明照亦然;

    毗婆尸降临人间,光明也随之照耀。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 日月所不及,  莫不蒙大明,

    那些连日月都照不到的地方,也都被大明(佛的智慧)所照亮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 處胎淨無穢,  諸佛法皆然。

    身处胎儿的状态是纯洁无污的,所有的佛法也都是如此。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「諸比丘!當知諸佛常法:毗婆尸菩薩在母胎時,專念不亂,有四天子,執戈矛侍護其人,人與非人不得侵嬈,此是常法。」佛時頌曰:

    “各位比丘!你们应该知道所有佛陀的常规法则:毗婆尸菩萨在母亲的子宫里时,专心致志,不会分心,有四位天神,手持武器保护他,人类和非人类都不能侵犯他,这就是常规法则。”佛陀当时赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「四方四天子,  有名稱威德,

    四方的四位天子,都有自己的名字和威德。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天帝釋所遣,  善守護菩薩。

    天王释迦牟尼派遣的,是善于守护菩萨的天使。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 手常執戈矛,  衛護不去離,

    手中总是握着武器,始终保护着,不离不弃。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 人非人不嬈,  此諸佛常法。

    人不应该去欺负非人,这是所有佛的常规教法。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天神所擁護,  如天女衛天,

    被天神们守护着,就像天女们守护着天空一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 眷屬懷歡喜,  此諸佛常法。」

    所有的弟子和信徒都充满了欢喜,这是所有佛陀的常规法则。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 又告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母身安隱,無眾惱患,智慧增益。母自觀胎,見菩薩身諸根具足,如紫磨金,無有瑕穢。猶如有目之士觀淨琉璃,內外清徹,無眾障翳。諸比丘!此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛陀再次告诉比丘们:“所有佛陀的常规法则是:毗婆尸菩萨从兜率天降生到神圣的母亲的胎中,他的心思专一,不会混乱,他的母亲身体安稳,没有任何困扰和痛苦,她的智慧也会增长。母亲自己能看到胎中的菩萨,他的身体各部分都完整无缺,就像被磨砺过的紫金,没有任何瑕疵和污秽。就像有眼睛的人看到清澈的琉璃,内外都清晰透明,没有任何阻碍和遮蔽。比丘们,这就是所有佛陀的常规法则。”当时,世尊说出了这样的偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「如淨琉璃珠,  其明如日月;

    就像清澈的琉璃珠,它的光明就像日月。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 仁尊處母胎,  其母無惱患。

    仁尊處母胎,  其母無惱患。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 智慧為增益,  觀胎如金像;

    智慧是为了增进,观察胎儿就像观察金像。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 母懷妊安樂,  此諸佛常法。」

    母亲怀孕时的安乐,这是所有佛的常态。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,母心清淨,無眾欲想,不為婬火之所燒然,此是諸佛常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛祖对比丘说:“毗婆尸菩萨从兜率天降生到神母的胎中,他的心思专注不乱,他的母亲心灵纯洁,没有任何杂念,不被欲望的火焰烧焚,这是所有佛的常规法则。”那时,世尊说出了偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「菩薩住母胎,  天終天福成;

    菩萨在母亲的子宫中,天堂的福分最终会实现。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 其母心清淨,  無有眾欲想。

    他的母亲心灵纯洁,没有任何杂念和欲望。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 捨離諸婬欲,  不染不親近;

    放弃所有的淫欲,不沾染也不接近。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 不為欲火燃,  諸佛母常淨。」

    不被欲望之火焚烧,所有佛的母亲永远纯洁。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩從兜率天降神母胎,專念不亂,其母奉持五戒,梵行清淨,篤信仁愛,諸善成就,安樂無畏,身壞命終,生忉利天,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛告诉比丘们:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨从兜率天降生到神母的胎中,专心致志,不会分心。他的母亲遵守五戒,行为纯洁,坚定地信仰仁爱,所有的善行都已完成,她的生活安乐无畏。当她的身体消亡,生命结束时,她会升生到忉利天。这就是常规的法则。”那时,世尊说了一段偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「持人中尊身,  精進、戒具足,

    拥有人类中最尊贵的身体,精进不懈,持守戒律无缺。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 後必受天身,  此緣名佛母。」

    "以后一定会得到天上的身体,这个缘由被称为佛的母亲。"

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,地為震動,光明普照。始入胎時,闇冥之處,無不蒙明,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛祖对比丘们说:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨在出生时,会从右侧出生,此时地面会震动,光明会普照。在他进入母体的时候,所有的黑暗之处都会被照亮,这就是常规的法则。”当时,世尊又说了一段偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「太子生地動,  大光靡不照,

    太子出生时地面都在震动,大光普照,没有哪里不被照亮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此界及餘界,  上下與諸方,

    这个世界和其他世界,上下和各个方向,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 放光施淨目,  具足於天身,

    释放光芒,洁净眼睛,完全展现在天体之中。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以歡喜淨音,  轉稱菩薩名。」

    用欢喜和纯洁的声音,赞美和称呼菩萨的名字。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。時,菩薩母手攀樹枝,不坐不臥。時,四天子手奉香水,於母前立言:『唯然,天母!今生聖子,勿懷憂慼。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛告诉比丘们:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨在出生时,会从母亲的右胁出生,心思专注不乱。那时,菩萨的母亲会用手攀住树枝,不坐也不躺。那时,四大天王会手持香水,站在菩萨母亲前面说:“的确如此,天上的母亲!你现在要生下一位圣子,不要有任何忧虑和恐惧。”这就是常规的法则。”然后,世尊开始吟诵偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「佛母不坐臥,  住戒修梵行,

    佛的母亲不坐也不躺,遵守戒律,修行梵行。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 生尊不懈怠,  天人所奉侍。」

    尊贵的佛陀生活中从不懈怠,是天界和人间都要奉侍的存在。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,其身清淨,不為穢惡之所汙染。猶如有目之士,以淨明珠投白繒上,兩不相汙,二俱淨故。菩薩出胎亦復如是,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛对比丘们说:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨在出生时,从右侧腹部出来,心思专注不乱,身体清洁,不会被任何肮脏邪恶的事物污染。就像有眼力的人,把清澈明亮的珍珠投在白色的丝绸上,两者都不会互相污染,都保持着清洁。菩萨出生也是这样,这是一种常规的法则。”当时,世尊接着说诗句:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「猶如淨明珠,  投繒不染汙;

    就像一颗纯净明亮的珍珠,投入丝绸中也不会被污染。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 菩薩出胎時,  清淨無染汙。」

    当菩萨出生时,他是纯洁无暇的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂。從右脇出,墮地行七步,無人扶侍,遍觀四方,舉手而言:『天上天下唯我為尊,要度眾生生老病死。』此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛对比丘们说:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨在出生时,会从母亲的右胁出生,心思专注不乱。从右胁出生后,他会在地上走七步,无需他人扶持,他会环视四周,举手说出:“在天上天下,只有我最尊贵,我要救度众生,使他们免受生老病死的痛苦。”这就是常规的法则。”那时,世尊又说了一段偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「猶如師子步,  遍觀於四方;

    就像狮子行走一样,四处观察。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 墮地行七步,  人師子亦然。

    他走了七步就落地,人们和狮子也是这样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 又如大龍行,  遍觀於四方;

    就像大龙在行动,四处观察四个方向。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 墮地行七步,  人龍亦復然。

    佛降生后走了七步,人类和龙都被他的威严所震撼。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 兩足尊生時,  安行於七步;

    当尊贵的佛陀出生时,他平稳地走了七步。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 觀四方舉聲,  當盡生死苦。

    觀四方舉聲,  當盡生死苦。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 當其初生時,  無等等與等,

    当他刚出生的时候,没有什么可以与他相比,也没有什么是他的对等。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 自觀生死本,  此身最後邊。」

    自觀生死本,  此身最後邊。」

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「諸佛常法:毗婆尸菩薩當其生時,從右脇出,專念不亂,二泉湧出一溫一冷,以供澡浴,此是常法。」爾時,世尊而說偈言:

    佛向比丘们说:“所有佛的常规法则是:毗婆尸菩萨在出生时,从右侧腹部诞生,心思专注不混乱,身体两侧分别涌出一股温水和一股冷水,供人们洗浴,这就是常规的法则。”当时,世尊接着说了一段偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「兩足尊生時,  二泉自涌出;

    当双足尊者诞生时,两股泉水自然涌出。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以供菩薩用,  遍眼浴清淨。

    为了供养菩萨,洗净眼睛,使之清洁无瑕。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 二泉自涌出,  其水甚清淨;

    两个泉眼自然涌出,它的水非常清澈纯净。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一溫二清冷,  以浴一切智。

    首先是温和,然后是清凉,用这样的方式来洗涤所有的智慧。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「太子初生,父王槃頭召集相師及諸道術,令觀太子,知其吉凶。時,諸相師受命而觀,即前披衣,見有具相,占曰:『有此相者,當趣二處,必然無疑。若在家者,當為轉輪聖王,王四天下,四兵具足,以正法治,無有偏枉,恩及天下,七寶自至,千子勇健,能伏外敵,兵杖不用,天下太平;若出家學道,當成正覺,十號具足。』時,諸相師即白王言:『王所生子,有三十二相,當趣二處,必然無疑。在家當為轉輪聖王;若其出家,當成正覺,十號具足。』」佛時頌曰:

    太子刚出生,父亲国王就召集了占卜师和各种道术人士,让他们观察太子,了解他的吉凶。那时,这些占卜师接受命令开始观察,他们脱下外衣,看到了太子的特征,他们预测说:“有这些特征的人,他的命运只有两个可能,这是毫无疑问的。如果他留在家中,他将成为转轮圣王,统治四方,拥有四种军队,以正义的法律治理,没有任何偏颇,他的恩泽将覆盖全世界,七种宝物将自然而然地来到他身边,他将有一千个勇敢健壮的儿子,能够征服外敌,不需要使用武器,世界将会和平;如果他出家修道,他将会成为正觉者,拥有十种完全的特质。”那时,这些占卜师就对国王说:“王,您的儿子有三十二种特征,他的命运只有两个可能,这是毫无疑问的。如果他留在家中,他将成为转轮圣王;如果他出家,他将会成为正觉者,拥有十种完全的特质。”佛陀当时赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「百福太子生,  相師之所記,

    太子百福诞生,这是相师所预言的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如典記所載,  趣二處無疑。

    如古籍所记载的,毫无疑问地走向两个地方。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若其樂家者,  當為轉輪王,

    如果一个人喜欢家庭生活,那他应该成为一个转轮圣王。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 七寶難可獲,  為王寶自至。

    七种珍贵的宝物很难得到,只有作为国王的宝物才能自然得到。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 真金千輻具,  周匝金輞持,

    真正的金子制成的千辐轮,周围都是用金子做的轮辋托住。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 轉能飛遍行,  故名為天輪。

    因为它能够转动并飞翔到任何地方,所以被称为天轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 善調七牙住,  高廣白如雪,

    善于驾驭七匹马的神住在那里,那地方高大宽广,白色如同雪花。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 能善飛虛空,  名第二象寶。

    能够优雅地在空中飞翔,这被称为第二种象宝。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 馬行周天下,  朝去暮還食,

    马行走在天下,早上离开,傍晚回来吃饭。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 朱髦孔雀咽,  名為第三寶。

    朱髦孔雀咽,  名為第三寶。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 清淨琉璃珠,  光照一由旬,

    这颗清澈透明的琉璃珠,它的光芒能照亮一由旬的距离。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 照夜明如晝,  名為第四寶。

    使夜晚明亮如白天,这被称为第四种宝物。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 色聲香味觸,  無有與等者,

    对于色、声、香、味、触这些感官体验,没有任何一种可以与之相等。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 諸女中第一,  名為第五寶。

    在所有的女性中,被称为第五宝的是最优秀的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 獻王琉璃寶,  珠玉及眾珍,

    向国王献上琉璃宝石,还有珍珠玉石和其他各种珍宝。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 歡喜而貢奉,  名為第六寶。

    歡喜而貢奉,  名為第六寶。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如轉輪王念,  軍眾速來去,

    就像转轮國王一念之间,军队就能迅速来去。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 健疾如王意,  名為第七寶。

    健康快速如同国王的意愿,这被称为第七种宝贝。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此名為七寶,  輪、象、馬純白,

    这就叫做七宝,车轮、大象、马都是纯白的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 居士、珠、女寶,  典兵寶為七。

    居士、珠子、女性的宝贝,再加上典当的兵器宝物,总共就是七样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 觀此無有厭,  五欲自娛樂,

    观察这个世界,没有什么是让人厌倦的,五种欲望自我娱乐。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如象斷䩭靽,  出家成正覺。

    就像大象断掉了束缚它的锁链,出家修行就能达到真正的觉悟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 王有如是子,  二足人中尊,

    国王有这样的儿子,他在所有行走的人类中是最尊贵的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 處世轉法輪,  道成無懈怠。

    在世间传播佛法,修行到最后不会感到疲倦。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「是時,父王慇懃再三,重問相師:『汝等更觀太子三十二相,斯名何等?』時諸相師即披太子衣,說三十二相:『一者足安平,足下平滿,蹈地安隱。二者足下相輪,千輻成就,光光相照。三者手足網縵,猶如鵝王。四者手足柔軟,猶如天衣。五者手足指纖,長無能及者。六者足跟充滿,觀視無厭。七者鹿腨腸,上下𦟛直。八者鈎鎻骨,骨節相鈎,猶如鎻連。九者陰馬藏。十者平立垂手過膝。十一、一一孔一毛生,其毛右旋,紺琉璃色。十二、毛生右旋,紺色仰靡。十三、身黃金色。十四、皮膚細軟,不受塵穢。十五、兩肩齊亭,充滿圓好。十六、胸有萬字。十七、身長倍人。十八、七處平滿。十九、身長廣等,如尼拘盧樹。二十、頰車如師子。二十一、胸膺方整如師子。二十二、口四十齒。二十三、方整齊平。二十四、齒密無間。二十五、齒白鮮明。二十六、咽喉清淨,所食眾味,無不稱適。二十七、廣長舌,左右舐耳。二十八、梵音清徹。二十九、眼紺青色。三十、眼如牛王,眼上下俱眴。三十一、眉間白毫柔軟細澤,引長一尋,放則右旋螺如真珠。三十二、頂有肉髻,是為三十二相。』」即說頌曰:

    那时候,国王一再,三番五次地问卜相师:“你们再看看太子的三十二相,这是什么名字?”那时,所有的卜相师就打开太子的衣服,解说三十二相:“第一,脚踏实地,脚下平满,踩在地上稳稳的。第二,脚下有轮子的形状,千辐完全,光芒四射。第三,手脚网纹,像鹅王一样。第四,手脚柔软,像天衣一样。第五,手脚指纤细,长得无人能及。第六,脚跟饱满,看起来无法厌倦。第七,像鹿的腹部,上下直直的。第八,骨头像钩子,骨节相连,像钩子一样。第九,阴部像马。第十,站立时手垂过膝。第十一,每个毛孔都有一根毛,毛发向右旋转,颜色是深蓝色。第十二,毛发向右旋转,颜色是深蓝色,向上倾斜。第十三,身体是黄金色。第十四,皮肤细腻,不沾尘土。第十五,两肩平齐,饱满圆润。第十六,胸部有万字。第十七,身高是普通人的两倍。第十八,七个部位饱满。第十九,身高和身宽相等,像尼拘罗树。第二十,脸颊像狮子。第二十一,胸部像狮子一样方正。第二十二,口中有四十颗牙齿。第二十三,牙齿整齐平齐。第二十四,牙齿紧密无缝隙。第二十五,牙齿白皙明亮。第二十六,喉咙清洁,吃的所有食物,都非常适口。第二十七,舌头宽长,可以左右舔耳。第二十八,声音悠扬。第二十九,眼睛是深蓝色。第三十,眼睛像牛王,眼睛上下都有眼睑。第三十一,眉间有一根白色的毛,柔软细腻,拉长一尺,放下来就像右旋的螺旋,像真珠一样。第三十二,头顶有肉髻,这就是三十二相。”然后他们说了一首诗。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「善住柔軟足,  不蹈地跡現,

    善于站稳柔软的脚,不踩在地上留下的脚印。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 千輻相莊嚴,  光色靡不具。

    千轮相辉映,光彩无处不在。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如尼俱類樹,  縱廣正平等。

    如尼俱類樹,  縱廣正平等。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如來未曾有,  祕密馬陰藏。

    如来本来就不存在,这是深奥的秘密藏在马陰之中。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 金寶莊嚴身,  眾相互相暎,

    身体如同金宝一般华丽,各种特征互相映照。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 雖順俗流行,  塵土亦不汙。

    即使顺应世俗的潮流,也不会被尘世的污秽所玷污。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天色極柔軟,  天蓋自然覆,

    天空的色彩极其柔和,天空自然地覆盖着大地。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 梵音、身紫金,  如華始出池。

    他的声音像梵音一样悦耳,身体像紫金一样华贵,就像刚从池塘中绽放的花朵。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 王以問相師,  相師敬報王。

    国王向占卜师询问,占卜师恭敬地回答国王。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 稱讚菩薩相,  舉身光明具。

    赞美菩萨的形象,整个身体都充满了光明。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 手足諸支節,  中外靡不現。

    手脚和各个身体部位,内在的和外在的都无一不表现出来。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 食味盡具足,  身正不傾斜。

    吃的东西味道齐全,身体保持正直不会倾斜。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 足下輪相現,  其音如哀鸞。

    你的脚下出现了轮子的形状,你的声音就像哀鸣的鸾鸟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 𦟛䏶形相具,  宿業之所成。

    具备了各种形态和特征,这都是过去行为所造成的结果。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 臂肘圓滿好,  眉目甚端嚴。

    他的手臂和肘部非常完美,眉毛和眼睛显得非常严肃。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 人中師子尊,  威力最第一。

    尊贵如狮子般的人,他的威力是最强的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 其頰車方整,  臥脇如師子。

    他的脸颊饱满且线条分明,躺着的时候侧身像狮子一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 齒方整四十,  齊密中無間。

    牙齿整齐有四十颗,排列紧密之间没有缝隙。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 梵音未曾有,  遠近隨緣到。

    梵音本来就不存在,远近的到来都是随着因缘而来。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 平立不傾身,  二手摩捫膝。

    身体平稳地站立,不要倾斜,两只手轻轻地摩擦膝盖。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 手齊整柔軟,  人尊美相具。

    手部整齐柔软,人们都尊敬他,美好的相貌具备。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一孔一毛生,  手足網縵相。

    每一个毛孔都能生出一根毛,手和脚的肌肉纤维相互交织。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 肉髻、目紺青,  眼上下俱眴。

    肉髻指的是头顶的肉,颜色是深蓝色,眼睛上下都有睫毛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 兩肩圓充滿,  三十二相具。

    两肩圆满饱满,具备三十二种佛相。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 足跟無高下,  鹿腨腸纖𦟛。

    足跟無高下,  鹿腨腸纖𦟛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 天中天來此,  如象絕䩭靽;

    从天上的天来到这里,就像大象冲破猎网一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 解脫眾生苦,  處生老病死。

    帮助众生解脱痛苦,面对生老病死。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以慈悲心故,  為說四真諦;

    出于慈悲之心,所以讲述四圣谛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 開演法句義,  令眾奉至尊。」

    开始解释佛法的含义,让众人尊崇至高无上。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「毗婆尸菩薩生時,諸天在上,於虛空中手執白蓋寶扇,以障寒暑、風雨、塵土。」佛時頌曰:

    佛告诉比丘们:“当毗婆尸菩萨出生的时候,所有的天神都在上空,他们在虚空中手持白色的宝扇,用来挡住寒暑、风雨和尘土。”然后佛开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「人中未曾有,  生於二足尊;

    在人类中从未出现过的,诞生于受人尊敬的二足生物(指人类)。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 諸天懷敬養,  奉寶蓋寶扇。

    所有的天神都怀着敬意来供养,奉献宝盖和宝扇。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,父王給四乳母:一者乳哺,二者澡浴,三者塗香,四者娛樂。歡喜養育,無有懈倦。」於是頌曰:

    那时候,国王给予了四位乳母:一位负责哺乳,一位负责洗澡,一位负责涂抹香膏,一位负责娱乐。他们都乐意照顾,没有一丝的懈怠。然后他们开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「乳母有慈愛,  子生即付養;

    乳母对孩子有着慈爱之心,孩子一出生就交给她来抚养。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一乳哺一浴,  二塗香娛樂。

    一次哺乳和一次洗浴,两次涂抹香水来取悦自己。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 世間最妙香,  以塗人中尊。

    世界上最好的香,用来涂抹尊贵的人。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「為童子時,舉國士女視無厭足。」於是頌曰:

    「為童子時,舉國士女視無厭足。」於是頌曰:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「多人所敬愛,  如金像始成,

    很多人都尊敬和爱戴的,就像新铸成的金像一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 男女共諦觀,  視之無厭足。

    男女都要认真观察,看待它并不会感到厌倦或满足。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「為童子時,舉國士女眾共傳抱,如觀寶華。」於是頌曰:

    当他还是个孩子的时候,全国的男男女女都争相抱着他,就像欣赏宝华一样。于是,他们便这样赞美他:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「二足尊生時,  多人所敬愛;

    当二足尊者诞生时,受到许多人的敬爱和尊重。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 展轉共傳抱,  如觀寶花香。

    不断地相互传递和分享,就像欣赏宝石花的香气一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「菩薩生時,其目不眴,如忉利天。以不眴故,名毗婆尸。」於是頌曰:

    当菩萨出生的时候,他的眼睛不会眨,就像忉利天一样。因为不眨眼的原因,所以被命名为毗婆尸。然后他们开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「天中天不眴,  猶如忉利天;

    天中的天不需要眨眼,就像忉利天一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 見色而正觀,  故號毗婆尸。

    看到色相而进行正确的观察,因此被称为毗婆尸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「菩薩生時,其聲清徹,柔軟和雅,如迦羅頻伽鳥聲。」於是頌曰:

    当菩萨诞生的时候,他的声音清晰响亮,柔和优雅,就像迦羅頻伽鸟的叫声。于是,他们开始赞美:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「猶如雪山鳥,  飲華汁而鳴;

    就像雪山上的鸟儿,喝了花的汁液后唱出歌声。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 其彼二足尊,  聲清徹亦然。

    那位双足尊者,他的声音清晰而洪亮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「菩薩生時,眼能徹視見一由旬。」於是頌曰:

    当菩萨出生的时候,他的眼睛能够看透一由旬的距离。于是,他们开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「清淨業行報,  受天妙光明;

    你的行为如果纯洁无暇,你将会得到天堂的美好和光明。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 菩薩目所見,  周遍一由旬。

    菩萨所看到的,遍布整个宇宙。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「菩薩生時,年漸長大,在天正堂,以道開化,恩及庶民,名德遠聞。」於是頌曰:

    当菩萨出生的时候,随着年龄的增长,在天宫的正殿里,他通过道理去启迪众生,他的恩泽惠及所有的人民,他的美名和德行被广为传颂。然后他开始吟诵:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「童幼處正堂,  以道化天下;

    童年时期就在大殿中,用道理去教化世人。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 決斷眾事務,  故號毗婆尸。

    決斷眾事務,  故號毗婆尸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 清淨智廣博,  甚深猶大海;

    清澈的智慧广阔无垠,深邃如同大海。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 悅可於群生,  使智慧增廣。

    使所有的生命都感到快乐,让智慧得以增长和扩大。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「於時,菩薩欲出遊觀,告勅御者嚴駕寶車,詣彼園林,巡行遊觀。御者即便嚴駕訖已,還白:『今正是時。』太子即乘寶車詣彼園觀。於其中路見一老人,頭白齒落,面皺身僂,拄杖羸步,喘息而行。太子顧問侍者:『此為何人?』答曰:『此是老人。』又問:『何如為老?』答曰:『夫老者生壽向盡,餘命無幾,故謂之老。』太子又問:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有老,無有豪賤。』於是,太子悵然不悅,即告侍者迴駕還宮,靜默思惟:『念此老苦,吾亦當有。』」佛於是頌曰:

    那时候,菩萨想要出去游览,于是命令马车夫准备好宝车,去那个公园游玩。马车夫立刻就准备好了,然后回报说:“现在正是出发的时候。”太子就坐上宝车去那个公园。在路上,他看到一个老人,头发白了,牙齿掉了,脸上皱纹多,身体佝偻,拄着拐杖,步履蹒跚,呼吸急促。太子转头问侍从:“这是什么人?”侍从回答说:“这是老人。”太子又问:“什么是老?”侍从回答说:“老就是生命即将结束,剩下的生命不多,所以叫做老。”太子又问:“我也会变成这样,无法避免这种困扰吗?”侍从回答说:“是的,生必有老,无论贫富贵贱。”于是,太子感到很失落,不再高兴,他命令侍从马上回宫,他静静地思考:“我也会有这种老的痛苦。”佛陀于是赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「見老命將盡,  拄杖而羸步;

    「見老命將盡,  拄杖而羸步;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 菩薩自思惟,  吾未免此難。

    菩萨自己在思考,我还没有摆脱这个困难。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,父王問彼侍者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢老人,是以不樂。』爾時,父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今者不悅,得無爾乎?當設方便,使處深宮,五欲娛樂,以悅其心,令不出家。』即便嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

    那时候,国王问那个侍从:“太子出去游玩,开心吗?”侍从回答:“不开心。”国王又问原因,侍从回答:“因为在路上遇到了老人,所以不开心。”那时候,国王默默地思考:“以前的相师曾经预测太子将来会出家,现在他不开心,难道就是这个原因吗?我应该想办法,让他待在深深的宫殿里,享受五种欲望的娱乐,以此来让他开心,防止他出家。”于是,他立刻装饰起宫殿,挑选美女来娱乐太子。佛陀于是赞美道:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「父王聞此言,  方便嚴宮舘;

    当国王听到这些话后,就开始巧妙地加强了宫殿的防护。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 增益以五欲,  欲使不出家。

    利用五种欲望来诱惑,使人不愿意出家修行。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「又於後時,太子復命御者嚴駕出遊。於其中路逢一病人,身羸腹大,面目黧黑,獨臥糞除,無人瞻視,病甚苦毒,口不能言。顧問御者:『此為何人?』答曰:『此是病人。』問曰:『何如為病?』答曰:『病者,眾痛迫切,存亡無期,故曰病也。』又曰:『吾亦當爾,未免此患耶?』答曰:『然。生則有病,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮。靜默思惟:『念此病苦,吾亦當爾。』」佛於是頌曰:

    在那之后的某个时候,太子又命令马车夫严肃地驾驶马车出去游玩。在路上他遇到了一个病人,这个人身体瘦弱但肚子却很大,脸色黝黑,孤独地躺在粪便旁边,没有人在旁边照顾他,他的病痛非常剧烈,以至于他无法说话。太子转向马车夫问道:“这是什么人?”马车夫回答说:“这是一个病人。”太子又问:“他怎么生病的?”马车夫回答说:“病人就是那些痛苦无比,生死未卜的人,所以我们称他们为病人。”太子又问:“我也会像他那样生病,无法避免这种困扰吗?”马车夫回答说:“是的。只要是活着的人,就有可能生病,这和身份地位无关。”于是,太子感到非常沮丧,立刻告诉马车夫回转马车返回宫殿。他静静地思考:“想到这种病痛,我也可能会像他那样。”然后,佛陀对此发表了颂赞。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「見彼久病人,  顏色為衰損;

    看到那个长期生病的人,他的面色已经变得憔悴。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 靜默自思惟,  吾未免此患。

    安静地自我思考,我还未能摆脱这个困扰。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢病人,是以不樂。』於是父王默然思惟:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂,以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

    那时候,国王又问马车夫:“太子出去游玩,开心吗?”马车夫回答:“不开心。”国王又问原因,马车夫回答:“因为在路上遇到了病人,所以不开心。”于是国王默默地思考:“以前的相师曾经预测太子将来会出家,今天他不开心,难道就是这个原因吗?我应该想更多的办法,增加更多的娱乐活动,让他开心,防止他出家。”于是,国王就严格装饰了宫殿,精心挑选了女子来娱乐他。然后佛陀就唱了一首颂歌。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「色聲香味觸,  微妙可悅樂,

    形态、声音、香气、味道、触感,这些微妙的感官体验都能带给人愉悦和快乐。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 菩薩福所致,  故娛樂其中。

    因为菩萨的福报,所以能在其中感到快乐。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「又於異時,太子復勅御者嚴駕出遊。於其中路逢一死人,雜色繒幡前後導引,宗族親里悲號哭泣,送之出城。太子復問:『此為何人?』答曰:『此是死人。』問曰:『何如為死?』答曰:『死者,盡也。風先火次,諸根壞敗,存亡異趣,室家離別,故謂之死。』太子又問御者:『吾亦當爾,不免此患耶?』答曰:『然,生必有死,無有貴賤。』於是,太子悵然不悅,即告御者迴車還宮,靜默思惟:『念此死苦,吾亦當然。』」佛時頌曰:

    在另一个时候,太子又命令马车夫严肃地驾驶马车出去游玩。在路上他们遇到了一个死者,前后有各种颜色的丝绸旗帜引导,亲戚朋友们在悲痛地哭泣,送他出城。太子又问:“这是什么人?”他们回答说:“这是死者。”他又问:“什么是死?”他们回答说:“死,就是结束。先是呼吸停止,然后火化,所有的身体器官都会破败,生死两个世界,家人会分离,所以叫做死。”太子又问马车夫:“我也会这样吗,不能避免这个困扰吗?”他们回答说:“是的,生必有死,无论贫富贵贱。”于是,太子感到沮丧,不再高兴,他告诉马车夫回转马车返回宫殿,静静地思考:“想到这死亡的痛苦,我也会这样。”佛陀在这时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「始見有人死,  知其復更生;

    当我第一次看到有人死亡,我就知道他们会再次重生。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 靜默自思惟,  吾未免此患。

    安静地自我思考,我还未能摆脱这个困扰。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,父王復問御者:『太子出遊,歡樂不耶?』答曰:『不樂。』又問其故,答曰:『道逢死人,是故不樂。』於是父王默自思念:『昔日相師占相太子,言當出家,今日不悅,得無爾乎?吾當更設方便,增諸伎樂以悅其心,使不出家。』即復嚴飾宮舘,簡擇婇女以娛樂之。」佛於是頌曰:

    那时候,国王又问马车夫:“太子出去游玩,开心吗?”马车夫回答:“不开心。”国王又问原因,马车夫回答:“因为在路上遇到了死人,所以不开心。”于是,国王默默地思考:“以前的相师曾经预测太子会出家,今天他不开心,难道就是这个原因吗?我应该想更多的办法,增加更多的娱乐活动来让他开心,防止他出家。”于是,国王又严格装饰了宫殿,精心挑选了女子来娱乐他。然后,佛陀就唱诵了这样的诗句:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「童子有名稱,  婇女眾圍遶;

    这个男孩有个名字,周围被一群女孩子围绕。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 五欲以自娛,  如彼天帝釋。

    五欲以自娛,  如彼天帝釋。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「又於異時,復勑御者嚴駕出遊,於其中路逢一沙門,法服持鉢,視地而行。即問御者:『此為何人?』御者答曰:『此是沙門。』又問:『何謂沙門?』答曰:『沙門者,捨離恩愛,出家修道,攝御諸根,不染外欲,慈心一切,無所傷害,逢苦不慼,遇樂不欣,能忍如地,故號沙門。』太子曰:『善哉!此道真正永絕塵累,微妙清虛,惟是為快。』即勑御者迴車就之。

    在另一个时候,太子又命令马车夫整齐地驾驶马车出去游玩,在路上遇到了一个沙门,他穿着法衣,手持钵盂,目视地面行走。太子就问马车夫:“这是什么人?”马车夫回答说:“这是沙门。”太子又问:“什么是沙门?”马车夫回答说:“沙门就是那些舍弃亲情爱情,出家修行,控制自己的感官,不被外界欲望污染,对所有生物都怀有慈心,不伤害任何生物,遇到苦难不悲伤,遇到快乐不欢喜,能够像大地一样忍受一切,所以被称为沙门。”太子说:“太好了!这条道路真正能永远摆脱世俗的烦恼,微妙而清虚,只有这样才能真正快乐。”于是太子命令马车夫把车子调头,去找那个沙门。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,太子問沙門曰:『剃除鬚髮,法服持鉢,何所志求?』沙門答曰:『夫出家者,欲調伏心意,永離塵垢,慈育群生,無所侵嬈,虛心靜寞,唯道是務。』太子曰:『善哉!此道最真。』尋勑御者:『賷吾寶衣并及乘轝,還白大王,我即於此剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。所以然者?欲調伏心意,捨離塵垢,清淨自居,以求道術。』於是,御者即以太子所乘寶車及與衣服還歸父王。太子於後即剃除鬚髮,服三法衣,出家修道。」

    那时候,太子问僧人说:“剃掉头发胡须,穿上僧袍,拿着钵,你们是为了追求什么?”僧人回答说:“我们出家人,是想要调整和控制自己的心意,永远离开世俗的污垢,慈爱所有的生命,不去侵犯和干扰他人,心灵空虚宁静,只专注于修行道理。”太子说:“太好了!这条道路最真实。”然后他命令侍从:“把我的宝衣和马车送回去,告诉国王,我就在这里剃掉头发胡须,穿上僧袍,出家修行。为什么这样做?是想要调整和控制自己的心意,离开世俗的污垢,保持内心的清净,以此来寻求道理。”于是,侍从就把太子的马车和衣服送回给国王。太子在之后就剃掉了头发胡须,穿上了僧袍,出家修行。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛告比丘:「太子見老、病人,知世苦惱,又見死人,戀世情滅;及見沙門,廓然大悟。下寶車時,步步中間轉遠縛著,是真出家,是真遠離。時,彼國人聞太子剃除鬚髮,法服持鉢,出家修道,咸相謂言:『此道必真,乃令太子捨國榮位,捐棄所重。』于時,國中八萬四千人往就太子,求為弟子,出家修道。」佛時頌曰:

    佛告诉比丘们:“太子看到老人和病人,了解到人世间的痛苦和困扰,又看到死亡,对世俗的情感消逝;当他看到沙门,他豁然开朗,有了大悟。当他下了宝车,每一步都在远离束缚,这就是真正的出家,真正的远离。那时,国民们听说太子剃去了胡须和头发,穿上了法衣,拿着钵,出家修道,他们都相互说:“这条道路一定是真实的,才能让太子放弃国家的荣誉和地位,舍弃他所珍视的。”那时,国内有八万四千人去找太子,请求成为他的弟子,出家修道。”佛在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「撰擇深妙法,  彼聞隨出家;

    选择并学习深奥的佛法,听到这些他就选择出家。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 離於恩愛獄,  無有眾結縛。

    远离了亲情爱情的牢笼,就没有了各种束缚。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「于時,太子即便納受,與之遊行,在在教化。從村至村,從國至國,所至之處,無不恭敬四事供養。菩薩念言:『吾與大眾,遊行諸國,人間憒閙,此非我宜。何時當得離此群眾,閑靜之處以求道真,尋獲志願,於閑靜處專精修道?』復作是念:『眾生可愍,常處闇冥,受身危脆,有生、有老、有病、有死,眾苦所集,死此生彼,從彼生此,緣此苦陰,流轉無窮,我當何時曉了苦陰,滅生、老、死?』

    那时候,太子就接受了,和他们一起行走,到处教导他们。从一个村庄到另一个村庄,从一个国家到另一个国家,无论他们到达的地方,都会恭敬地供养四事。菩萨想着:“我和大众一起游历各国,人间的喧嚣,这并不适合我。我什么时候能够离开这个群众,找一个安静的地方去寻求真理,实现我的愿望,在安静的地方专心修行?”他又想:“众生真可怜,总是生活在黑暗中,生命脆弱,有生、有老、有病、有死,各种痛苦的集合,死在这里又生在那里,从那里又生在这里,因为这个痛苦的轮回,不断地循环,我什么时候能够了解这个痛苦的轮回,消除生、老、病、死呢?”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「復作是念:『生死何從?何緣而有?』即以智慧觀察所由,從生有老死,生是老死緣;生從有起,有是生緣;有從取起,取是有緣;取從愛起,愛是取緣;愛從受起,受是愛緣;受從觸起,觸是受緣;觸從六入起,六入是觸緣;六入從名色起,名色是六入緣;名色從識起,識是名色緣;識從行起,行是識緣;行從癡起,癡是行緣。是為緣癡有行,緣行有識,緣識有名色,緣名色有六入,緣六入有觸,緣觸有受,緣受有愛,緣愛有取,緣取有有,緣有有生,緣生有老、病、死、憂、悲、苦惱,此苦盛陰,緣生而有,是為苦集。菩薩思惟:苦集陰時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。

    再次产生这样的想法:“生死从何而来?因何而存在?”然后用智慧去观察其原因,从生出现老死,生就是老死的因;生从有开始,有就是生的因;有从取得开始,取得就是有的因;取得从爱好开始,爱好就是取得的因;爱好从接受开始,接受就是爱好的因;接受从触碰开始,触碰就是接受的因;触碰从六入(眼、耳、鼻、舌、身、意)开始,六入就是触碰的因;六入从名色(物象)开始,名色就是六入的因;名色从识别开始,识别就是名色的因;识别从行为开始,行为就是识别的因;行为从愚痴开始,愚痴就是行为的因。这就是因愚痴而有行为,因行为而有识别,因识别而有名色,因名色而有六入,因六入而有触碰,因触碰而有接受,因接受而有爱好,因爱好而有取得,因取得而有存在,因存在而有生,因生而有老、病、死、忧、悲、苦恼,这就是苦的集聚,因生而存在,这就是苦的集合。菩萨思考:在苦的集聚时,就会产生智慧、眼睛、觉悟、明了、通达、慧性、证悟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「於時,菩薩復自思惟:『何等無故老死無?何等滅故老死滅?』即以智慧觀察所由,生無故老死無,生滅故老死滅;有無故生無,有滅故生滅;取無故有無,取滅故有滅;愛無故取無,愛滅故取滅;受無故愛無,受滅故愛滅;觸無故受無,觸滅故受滅;六入無故觸無,六入滅故觸滅;名色無故六入無,名色滅故六入滅;識無故名色無,識滅故名色滅;行無故識無,行滅故識滅;癡無故行無,癡滅故行滅。是為癡滅故行滅,行滅故識滅,識滅故名色滅,名色滅故六入滅,六入滅故觸滅,觸滅故受滅,受滅故愛滅,愛滅故取滅,取滅故有滅,有滅故生滅,生滅故老、死、憂、悲、苦惱滅。菩薩思惟:『苦陰滅時,生智、生眼、生覺、生明、生通、生慧、生證。』爾時,菩薩逆順觀十二因緣,如實知,如實見已,即於座上成阿耨多羅三藐三菩提。」佛時頌曰:

    那时候,菩萨又自己思考:“什么情况下老死会消失?什么情况下老死会终止?”然后他用智慧去观察原因,如果生命消失,老死就会消失,如果生命终止,老死就会终止;如果存在消失,生命就会消失,如果存在终止,生命就会终止;如果贪取消失,存在就会消失,如果贪取终止,存在就会终止;如果爱欲消失,贪取就会消失,如果爱欲终止,贪取就会终止;如果感受消失,爱欲就会消失,如果感受终止,爱欲就会终止;如果接触消失,感受就会消失,如果接触终止,感受就会终止;如果六入(眼、耳、鼻、舌、身、意)消失,接触就会消失,如果六入终止,接触就会终止;如果名色(物质和意识)消失,六入就会消失,如果名色终止,六入就会终止;如果识(意识)消失,名色就会消失,如果识终止,名色就会终止;如果行(行为)消失,识就会消失,如果行终止,识就会终止;如果痴(无知)消失,行就会消失,如果痴终止,行就会终止。这就是因为痴终止,行就会终止,行终止,识就会终止,识终止,名色就会终止,名色终止,六入就会终止,六入终止,接触就会终止,接触终止,感受就会终止,感受终止,爱欲就会终止,爱欲终止,贪取就会终止,贪取终止,存在就会终止,存在终止,生命就会终止,生命终止,老、死、忧、悲、苦恼就会终止。菩萨思考:“当苦陰(痛苦的生活)终止时,智慧、眼睛、觉悟、明亮、通达、智慧、证实就会产生。”那时候,菩萨反复观察十二因缘,真实地知道,真实地看到后,就在座位上达到阿耨多罗三藐三菩提(最高的觉悟)。然后佛陀说了一首颂:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「此言眾中說,  汝等當善聽,

    这是在众人面前说的,你们都应该仔细听。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 過去菩薩觀,  本所未聞法。

    过去的菩萨观察,那些他们从未听说过的法则。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 老死從何緣?  因何等而有?

    老死是由于什么原因产生的?又是因为什么而存在?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是正觀已,  知其本由生。

    这样正确地观察之后,就能知道它的根本是由生命产生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 生本由何緣?  因何事而有?

    生命的本源是由什么因缘产生的?因为什么事情而存在?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  知生從有起。

    这样思考之后,就知道生命是从存在开始的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 取彼取彼已,  展轉更增有;

    这是在说,不断地追求、抓取,只会让欲望越来越多,贪婪的心也会越来越重。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 是故如來說,  取是有因緣。

    因此,如来所说的,都是有因有果的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如眾穢惡聚,  風吹惡流演;

    如眾穢惡聚,  風吹惡流演;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是取相因,  因愛而廣普。

    这样的取象因素,是因为爱而广泛普遍的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 愛由於受生,  起苦羅網本;

    爱情因为承受生活而产生,是痛苦纠缠的根源。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以染著因緣,  苦樂共相應。

    因为被烦恼所影响,痛苦和快乐都会相应产生。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 受本由何緣?  因何而有受?

    感受的来源是什么?是什么原因导致了感受的产生?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以是思惟已,  知受由觸生。

    经过这样的思考后,我明白了感受是由接触产生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 觸本由何緣?  因何而有觸?

    接触的本源是什么?因为什么会有接触?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  觸由六入生。

    这样思考之后,由六种感官接触产生的感觉就会产生。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 六入本何緣?  因何有六入?

    六入是由什么原因产生的?为什么会有六入呢?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  六入名色生。

    这样思考之后,六种感官接触的对象就会产生名和色。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 名色本何緣?  因何有名色?

    名色的本源是什么?因为什么会有名色?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  名色從識生。

    这样思考之后,名和色(指一切事物的形象和特性)是由意识产生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 識本由何緣?  因何而有識?

    意识的本源是什么?因为什么而产生意识?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  知識從行生。

    这样想过之后,就明白知识是从实践中产生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 行本由何緣?  因何而有行?

    行为的本源是什么?因为什么会有行为?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是思惟已,  知行從癡生。

    这样思考之后,就知道行为是从愚昧中产生的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如是因緣者,  名為實義因,

    这样的因缘,被称为实义因。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 智慧方便觀,  能見因緣根。

    观察智慧和方便,能够看清楚事物发生的因果和根源。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 苦非賢聖造,  亦非無緣有,

    痛苦并非由贤圣人创造,也并非无缘无故就存在的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 是故變易苦,  智者所斷除。

    因此,改变和消除痛苦,是智者所要做的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若無明滅盡,  是時則無行;

    如果无明(无知、痴迷)被彻底消除,那个时候就没有行为了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若無有行者,  則亦無有識;

    如果没有行为的存在,那么也就没有认知的存在。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若識永滅者,  亦無有名色;

    如果认识到一切都会永远消失,那么就不会有名和实存在。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 名色既已滅,  即無有諸入;

    当名色(指一切事物的名称和形态)已经消灭,那就没有任何事物可以进入(指对事物的执着和追求)。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若諸入永滅,  則亦無有觸;

    若諸入永滅,  則亦無有觸;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若觸永滅者,  則亦無有受;

    如果接触到永远消亡的事物,那么也就没有什么可以接受的了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若受永滅者,  則亦無有愛;

    如果一个人接受了永恒的消亡,那么他也就不会有爱情了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若愛永滅者,  則亦無有取;

    如果爱能永远消失的话,那么也就没有所谓的占有了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若取永滅者,  則亦無有有;

    若取永滅者,  則亦無有有;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若有永滅者,  則亦無有生;

    若有永滅者,  則亦無有生;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若生永滅者,  無老病苦陰;

    若生永滅者,  無老病苦陰;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一切都永盡,  智者之所說。

    所有的事物都会最终消逝,这是智者所说的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 十二緣甚深,  難見難識知;

    十二缘起的道理非常深奥,很难看透,也很难理解。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 唯佛能善覺,  因是有是無。

    只有佛才能完全觉悟,因此存在也好,不存在也罢。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若能自觀察,  則無有諸入;

    如果能自我观察,那就没有任何执着。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 深見因緣者,  更不外求師。

    深入理解了因果关系的人,就不再向外寻找导师。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 能於陰界入,  離欲無染者;

    能够进入阴间的,能够离开欲望、没有污染的人;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 堪受一切施,  淨報施者恩。

    能接受所有的施舍,回报给施舍者的是纯洁的恩惠。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若得四辯才,  獲得決定證;

    如果获得了四种辩才,就能得到确定的证据。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 能解眾結縛,  斷除無放逸。

    能够解开所有的束缚,彻底消除不自由。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 色受想行識,  猶如朽故車;

    色、受、想、行、识,就像一辆破旧的车。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 能諦觀此法,  則成等正覺。

    能够深入观察这个法则,就能够达到与佛陀等同的觉悟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如鳥遊虛空,  東西隨風逝;

    就像鸟儿在空中飞翔,东西随着风的方向而消逝。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 菩薩斷眾結,  如風靡輕衣。

    菩萨断除众生的烦恼,就像风吹散轻盈的衣物一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毗婆尸閑靜,  觀察於諸法;

    毗婆尸閑靜,  觀察於諸法;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 老死何緣有?  從何而得滅?

    老死是由什么因缘产生的?又应该如何才能消除?

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼作是觀已,  生清淨智慧;

    他进行了这样的观察之后,产生了清澈明晰的智慧。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 知老死由生,  生滅老死滅。

    知道老去和死亡是由于生命的产生,只有当生命的产生停止,老去和死亡才会消失。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗婆尸佛初成道時,多修二觀,一曰安隱觀,二曰出離觀。」佛於是頌曰:

    当毗婆尸佛刚开始成道的时候,他主要修炼了两种观念,一种叫做安隐观,另一种叫做出离观。然后佛陀就对此进行了赞美。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「如來無等等,  多修於二觀;

    如来佛的境界无人能比,他在二观(即空观和假观)上修炼得非常深厚。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 安隱及出離,  仙人度彼岸。

    安隱及出離,  仙人度彼岸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 其心得自在,  斷除眾結使;

    他的心灵得到了自由,断除了所有的束缚和障碍。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 登山觀四方,  故號毘婆尸。

    登上山顶观察四面八方,因此被称为毘婆尸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 大智光除冥,  如以鏡自照;

    大智慧的光芒能够消除黑暗,就像用镜子照亮自己一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 為世除憂惱,  盡生老死苦。

    為世除憂惱,  盡生老死苦。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毗婆尸佛於閑靜處復作是念:『我今已得此無上法,甚深微妙,難解難見,息滅、清淨,智者所知,非是凡愚所能及也。斯由眾生異忍、異見、異受、異學,依彼異見,各樂所求,各務所習。是故於此甚深因緣,不能解了,然愛盡涅槃,倍復難知,我若為說,彼必不解,更生觸擾。』作是念已,即便默然不復說法。

    毗婆尸佛在安静的地方这样想:我现在已经得到了这个无上的法,非常深奥微妙,难以理解和看见,它是关于消除和清净,只有智者才能知道,普通的愚人是无法理解的。这是因为众生有不同的忍耐力、观点、接受度和学习方式,根据他们的不同观点,他们各自追求他们所喜欢的,各自专注于他们所习惯的。因此,他们无法理解这个非常深奥的因果关系,更不用说理解涅槃的无私之爱了,这更是难以理解。如果我去解释,他们肯定不会理解,反而会产生困扰。想到这里,毗婆尸佛就默然不语,不再讲述佛法。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,梵天王知毗婆尸如來所念,即自思惟:『念此世間便為敗壞,甚可哀愍。毗婆尸佛乃得知此深妙之法,而不欲說。』譬如力士屈伸臂頃,從梵天宮忽然來下,立於佛前,頭面禮足,却住一面。時,梵天王右膝著地,叉手合掌白佛言:『唯願世尊以時說法!今此眾生塵垢微薄,諸根猛利,有恭敬心,易可開化,畏怖後世無救之罪,能滅惡法,出生善道。』

    那时候,梵天王知道毗婆尸如来在思考什么,他心里想:“看到这个世界即将毁灭,真是令人感到悲痛。毗婆尸佛已经了解到这个深奥的法理,却不愿意说出来。”就像一个力士可以随意伸缩自己的手臂一样,梵天王立刻从梵天宫来到佛的面前,向佛敬礼,然后站在一边。那时,梵天王右膝跪地,双手合十向佛说:“我恳求世尊在适当的时候讲解佛法!现在的众生虽然烦恼很少,但是他们的根性非常坚强,有着敬畏之心,很容易被开导,他们害怕未来世无法得救的罪孽,能够消除恶法,走向善道。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「佛告梵王:『如是!如是!如汝所言,但我於閑靜處默自思念:所得正法甚深微妙,若為彼說,彼必不解,更生觸擾,故我默然不欲說法。我從無數阿僧祇劫,勤苦不懈,修無上行,今始獲此難得之法,若為婬、怒、癡眾生說者,必不承用,徒自勞疲。此法微妙,與世相反,眾生染欲,愚冥所覆,不能信解。梵王!我觀如此,是以默然不欲說法。』

    佛祖对梵天说:“就是这样!就是这样!你说得对,但我在安静的地方默默思考:我所得到的正法非常深奥微妙,如果我向他们解释,他们肯定无法理解,反而会产生困扰,所以我选择沉默,不愿意讲述佛法。我从无数的阿僧祇劫以来,一直勤奋不懈地修行,现在才得到这个难得的法门,如果我向那些贪欲、愤怒、愚昧的众生讲述,他们肯定无法接受,只会白白劳累自己。这个法门微妙而与世俗观念相反,众生被欲望所蒙蔽,愚昧无知,无法信任和理解。梵天,我就是这样看待这个问题,所以我选择沉默,不愿意讲述佛法。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,梵天王復重勸請,慇懃懇惻,至于再三:『世尊!若不說法,今此世間便為壞敗,甚可哀愍。唯願世尊以時敷演,勿使眾生墜落餘趣!』爾時,世尊三聞梵王慇懃勸請,即以佛眼觀視世界,眾生垢有厚薄,根有利鈍,教有難易。易受教者畏後世罪,能滅惡法,出生善道。譬如優鉢羅花、鉢頭摩華、鳩勿頭華、分陀利華,或有始出汙泥未至水者,或有已出與水平者,或有出水未敷開者,然皆不為水所染著,易可開敷。世界眾生,亦復如是。

    那时候,梵天王再次恳切地请求,一再地说:“世尊!如果你不讲法,现在的世界就会走向毁灭,这真是令人痛心。我只希望世尊能适时地讲解佛法,不要让众生陷入其他的境地!”那时,世尊听到梵天王三次恳切的请求后,就用佛眼观察世界,看众生的烦恼有深有浅,悟性有聪明有迟钝,接受教育的难易程度。容易接受教育的人,会害怕来世的罪孽,能够消除恶行,走向善良的道路。就像优鉢羅花、鉢頭摩花、鳩勿头花、分陀利花,有的刚从污泥中冒出来还没到水面,有的已经出现在水面上,有的已经出水但还没开放,但是都没有被水染污,都可以轻易地开放。世界上的众生,也是这样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,世尊告梵王曰:『吾愍汝等,今當開演甘露法門,是法深妙,難可解知,今為信受樂聽者說,不為觸擾無益者說。』

    那时候,佛陀对梵天王说:“我怜悯你们,现在我要开始讲解甘露法门,这个法门深奥难懂,难以理解。我现在是为了那些愿意信受并乐于听闻的人讲解,而不是为了那些会感到困扰且无益的人讲解。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,梵王知佛受請,歡喜踊躍,遶佛三匝,頭面禮足,忽然不現。其去未久,是時如來靜默自思:『我今先當為誰說法?』即自念言:『當入槃頭城內,先為王子提舍、大臣子騫茶開甘露法門。』於是,世尊如力士屈伸臂頃,於道樹忽然不現,至槃頭城槃頭王鹿野苑中,敷座而坐。」佛於是頌曰:

    那时候,梵天王知道佛陀接受了他的邀请,非常高兴,围绕佛陀转了三圈,向佛陀鞠躬并亲吻他的脚,然后突然消失了。他离开没多久,那时候佛陀静静地思考:“我现在应该先为谁讲解佛法呢?”他自己想:“我应该先去槃头城,先为王子提舍和大臣的儿子騫茶开启甘露法门。”于是,佛陀像力士般伸展他的手臂,突然在道树下消失,然后出现在槃头城的槃头王的鹿野苑中,铺设好坐垫坐下。佛陀于是赞美道:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「如師子在林,  自恣而遊行;

    就像狮子在森林里,自由自在地游荡。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼佛亦如是,  遊行無罣礙。

    那位佛陀也是如此,自由自在地行走,没有任何阻碍。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「毘婆尸佛告守苑人曰:『汝可入城,語王子提舍、大臣子騫茶:寧欲知不?毘婆尸佛今在鹿野苑中,欲見卿等,宜知是時。』時,彼守苑人受教而行,至彼二人所,具宣佛教。二人聞已,即至佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此二人心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。

    毘婆尸佛对守护公园的人说:“你可以进城去,告诉王子提舍和大臣的儿子騫茶:你们想知道吗?毘婆尸佛现在在鹿野苑中,想见你们,你们应该知道这个时机。”那时,那个守护公园的人接受了教导并行动,来到了他们两人的地方,全面宣布了佛的教导。两人听后,立即来到佛的地方,向佛敬礼并坐在一边。佛逐渐为他们讲解法律,给予教导和快乐:讲述施舍、讲述戒律、讲述生天的论述,欲望的恶劣和不纯洁,上面的漏洞是麻烦,赞美出离是最微妙清洁的第一。那时,世尊看到这两个人的心意柔软,欢喜信乐,能够接受正法,于是就为他们讲解苦的圣谛,详细解释,分布宣释苦集的圣谛、苦灭的圣谛、苦出要的圣谛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,王子提舍、大臣子騫茶,即於座上遠離塵垢,得法眼淨,猶若素質易為受染。是時,地神即唱斯言:『毗婆尸如來於槃頭城鹿野苑中轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉。』如是展轉,聲徹四天王,乃至他化自在天,須臾之頃,聲至梵天。」佛時頌曰:

    那时候,王子提舍和大臣子騫茶,在座位上远离了尘世的污垢,得到了法眼的清净,就像白色的布料容易被染色一样。此时,地神唱出了这样的话:“毗婆尸如来在槃头城的鹿野苑中转动了无上的法轮,沙门、婆罗门、各种天神、魔、梵以及其他世人都无法转动。”这样的声音传遍了四大天王,甚至传到了他化自在天,瞬息之间,声音传到了梵天。佛陀当时赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「歡喜心踊躍,  稱讚於如來,

    心中充满喜悦,赞美如来(佛)。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘婆尸成佛,  轉無上法輪。

    毘婆尸成佛,  轉無上法輪。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 初從樹王起,  往詣槃頭城,

    最初从树王那里出发,前往槃头城。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 為騫茶、提舍,  轉四諦法輪。

    为骞茶、提舍,转动四谛法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 時騫茶、提舍,  受佛教化已,

    当时,騫茶和提舍已经接受了佛的教化。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 於淨法輪中,  梵行無有上。

    在纯洁的法轮中,梵行是最高无上的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼忉利天眾,  及以天帝釋,

    彼忉利天眾,  及以天帝釋,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 歡喜轉相告,  諸天無不聞。

    欢喜地相互传递消息,所有的天神都能听到。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛出於世間,  轉無上法輪;

    佛陀在人间出现,转动了无上的法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 增益諸天眾,  減損阿須倫。

    增加了众天神的力量,减少了阿修罗的力量。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 昇仙名普聞,  善智離世邊;

    昇仙的名声广为人知,善智已经超脱了世俗的纷扰。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 於諸法自在,  智慧轉法輪。

    在所有事物中自由自在,用智慧去推动世间的法则。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 觀察平等法,  息心無垢穢;

    观察一切事物的平等本质,使心灵停止动摇,无有污垢和玷污。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以離生死扼,  智慧轉法輪。

    以摆脱生死的束缚,用智慧去推动佛法的运转。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 滅苦離諸惡,  出欲得自在;

    消除痛苦,远离所有的恶行,摆脱欲望,从而获得自由自在。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 離於恩愛獄,  智慧轉法輪。

    远离了亲情爱情的束缚,智慧就像转动的法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 正覺人中尊,  二足尊調御;

    正觉的人是人中的尊贵者,他是两足生物中的尊者,他能调御自己。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 一切縛得解,  智慧轉法輪。

    所有的束缚都能解开,智慧就像转动的法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 教化善導師,  能降伏魔怨;

    作为教育和引导善良的导师,他能够降伏恶魔和敌人。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼離於諸惡,  智慧轉法輪。

    那个人远离了所有的恶行,用智慧去推动佛法的运转。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 無漏力降魔,  諸根定不懈;

    无漏的力量能够降伏魔难,所有的根基都坚定不移,不知疲倦。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 盡漏離魔縛,  智慧轉法輪。

    彻底摆脱痛苦和魔鬼的束缚,用智慧去推动佛法的传播。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 若學決定法,  知諸法無我;

    如果学习确定的法则,就会知道所有的法则都不是我自己的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此為法中上,  智慧轉法輪。

    这是法中的最高境界,智慧在转动法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 不以利養故,  亦不求名譽;

    不是为了物质利益,也不追求名誉;

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 愍彼眾生故,  智慧轉法輪。

    出于对众生的怜悯,智慧转动法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 見眾生苦厄,  老病死逼迫;

    看到众生受苦难,被老年、疾病和死亡所逼迫。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 為此三惡趣,  智慧轉法輪。

    为了这三个恶劣的境界,智慧在转动法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 斷貪瞋恚癡,  拔愛之根原;

    断掉贪婪、愤怒和愚昧,拔除爱欲的根源。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 不動而解脫,  智慧轉法輪。

    不需要动就能解脱,智慧就像转动法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 難勝我已勝,  勝已自降伏;

    难以战胜的我已经战胜了,已经战胜的我自己也已经降服。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 已勝難勝魔,  智慧轉法輪。

    已经战胜了难以战胜的魔,智慧转动了法轮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此無上法輪,  唯佛乃能轉;

    这个无上的法轮,只有佛才能转动。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 諸天魔釋梵,  無有能轉者。

    所有的天神、魔神和梵天,都没有能够改变这个事实的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 親近轉法輪,  饒益天人眾;

    接近并学习佛法,能够给天上和人间的众生带来丰富的利益。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此等天人師,  得度于彼岸。

    这样的天人之师,已经达到了彼岸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「是時,王子提舍、大臣子騫茶,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白毘婆尸佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』爾時,二人即得具戒。具戒未久,如來又以三事示現:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生無疑智。

    那时候,王子提舍和大臣子騫茶,看到佛法的果实,真实无欺,充满无畏的力量,于是他们对毘婆尸佛说:“我们想在如来的法中净化自己,修行梵行。”佛说:“好的,比丘们!我的法是清净自在的,修行可以消除痛苦。”那时,他们两人就得到了完全的戒律。在得到戒律不久后,如来又向他们展示了三件事:一是神足,二是观察他人的心,三是教诲。他们因此得到了无漏的智慧,心灵得到了解脱,生活中没有了疑虑。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,槃頭城內眾多人民,聞二人出家學道,法服持鉢,淨修梵行,皆相謂曰:『其道必真,乃使此等捨世榮位,捐棄所重。』時,城內八萬四千人往詣鹿野苑中毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。佛漸為說法,示教利喜:施論、戒論、生天之論,欲惡不淨,上漏為患,讚歎出離為最微妙清淨第一。爾時,世尊見此大眾心意柔輭,歡喜信樂,堪受正法,於是即為說苦聖諦,敷演開解,分布宣釋苦集聖諦、苦滅聖諦、苦出要諦。

    那时候,槃头城里的很多人听说两个人出家修道,穿着僧袍,手持钵盂,清心寡欲地修行,都互相说:“他们的道理一定是真实的,才能让这样的人放弃世俗的荣誉和地位,舍弃他们所珍视的。”那时,城里的八万四千人前往鹿野苑中毘婆尸佛所在的地方,向佛头顶礼后,坐在一旁。佛慢慢地为他们讲解佛法,教导他们如何得到快乐:讲述施舍的重要性,讲述戒律的重要性,讲述生活在天堂的重要性,讲述欲望是不纯洁的,讲述贪欲是有害的,赞美出离是最微妙、最清净、最优秀的。那时,世尊看到这个大众的心意柔和,充满欢喜和信念,能够接受正法,于是就为他们讲解苦的真理,详细解释,分别讲解苦的集聚、苦的消灭、苦的出路。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,八萬四千人即於座上遠塵離垢,得法眼淨,猶如素質易為受色,見法得果,真實無欺,成就無畏,即白佛言:『我等欲於如來法中淨修梵行。』佛言:『善來,比丘!吾法清淨自在,修行以盡苦際。』時,八萬四千人即得具戒。具戒未久,世尊以三事教化:一曰神足,二曰觀他心,三曰教誡,即得無漏、心解脫、生無疑智。前八萬四千人聞佛於鹿野苑中,轉無上法輪,沙門、婆羅門、諸天、魔、梵及餘世人所不能轉,即詣槃頭城毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:

    那时候,有八万四千人在座位上超脱了世俗的烦恼和污垢,得到了法眼的清净,就像白色的布容易染上颜色一样,他们看到了佛法,得到了果实,真实不虚,成就了无畏的境地。他们对佛说:“我们想在如来的法中修行梵行。”佛说:“好的,比丘们!我的法是清净自在的,修行可以消除痛苦。”那时候,这八万四千人立刻得到了完全的戒律。不久之后,世尊用三件事教化他们:一是神足,二是观察他人的心,三是教诲。他们因此得到了无漏的境地,心灵得到了解脱,生起了无疑的智慧。之前的八万四千人听说佛在鹿野苑中转动了无上的法轮,这是沙门、婆罗门、诸天、魔、梵以及其他世人都无法做到的,他们立刻前往槃头城的毘婆尸佛那里,向他顶礼并坐在一旁。那时候,佛说了一首颂:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「如人救頭燃,  速疾求滅處;

    就像人头上着火,急忙寻找灭火的地方。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 彼人亦如是,  速詣於如來。

    那个人也是这样,迅速地来到如来(佛)的面前。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,佛為說法亦復如是。爾時,槃頭城有十六萬八千大比丘眾,提舍比丘、騫茶比丘於大眾中上昇虛空,身出水火,現諸神變,而為大眾說微妙法。爾時,如來默自念言:『今此城內乃有十六萬八千大比丘眾,宜遣遊行,各二人俱在在處處,至於六年,還來城內說具足戒。』

    那时候,佛陀正在讲解佛法,情况也是这样。在那个时候,槃头城有十六万八千名大比丘,提舍比丘和騫茶比丘在大众中升入空中,他们的身体能够穿越水和火,展现出各种神奇的变化,他们在大众面前讲解微妙的佛法。那时,如来默默地自言自语:“现在这个城里有十六万八千名大比丘,应该派他们出去游行,每两个人一组,到处去传播佛法,六年后再回到城里来讲解完整的戒律。”

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,首陀會天知如來心,譬如力士屈伸臂頃,從彼天沒,忽然至此,於世尊前,頭面禮足,却住一面,須臾白佛言:『如是,世尊!此槃頭城內比丘眾多,宜各分布,處處遊行,至於六年,乃還此城,說具足戒,我當擁護,令無伺求得其便者。』爾時,如來聞此天語,默然可之。

    那时候,首陀会天了解到如来的心意,就像一个力士轻易地弯曲和伸展自己的手臂一样,他从天界降临,突然出现在这里,在世尊面前,他低头向佛敬礼,然后站在一旁。过了一会儿,他对佛说:“世尊,这个槃头城里的比丘很多,他们应该各自分散,到各处去游行,直到六年后,再回到这个城市,讲述完整的戒律,我会保护他们,让没有人打扰他们。”那时候,如来听到这个天神的话,默默地接受了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,首陀會天見佛默然許可,即禮佛足,忽然不現,還至天上。其去未久,佛告諸比丘:『今此城內,比丘眾多,宜各分布,遊行教化,至六年已,還集說戒。』時,諸比丘受佛教已,執持衣鉢,禮佛而去。」佛時頌曰:

    那时候,首陀会天见到佛祖默默地点头同意,立刻向佛祖的脚致敬,然后突然消失,回到了天上。他离开没多久,佛祖对众比丘说:“现在这个城市里,比丘很多,应该各自分散,四处游行传教,六年后再回来集合讲戒。”那时候,所有的比丘接受了佛祖的教导,拿着衣钵,向佛祖致敬后离开。佛祖在那时候赞美说:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「佛悉無亂眾,  無欲無戀著;

    佛陀对所有事物都没有混乱和迷惑,没有欲望,也没有执着。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 威如金翅鳥,  如鶴捨空池。

    威势如同金翅大鹏鸟,就像鹤群般离开空旷的池塘。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「時,首陀會天於一年後告諸比丘:『汝等遊行已過一年,餘有五年。汝等當知,訖六年已,還城說戒。』如是至于六年,天復告言:『六年已滿,當還說戒。』時,諸比丘聞天語已,攝持衣鉢,還槃頭城,至鹿野苑毘婆尸佛所,頭面禮足,却坐一面。」佛時頌曰:

    那时候,首陀会天在一年后告诉所有的比丘们:“你们已经出去游行一年了,还剩下五年。你们要知道,六年过后,要回到城里去讲解戒律。”就这样到了六年,天又告诉他们:“六年已经满了,应该回去讲解戒律。”那时,所有的比丘们听到天的话后,收拾好衣物和钵盂,返回槃头城,来到鹿野苑的毘婆尸佛那里,向他鞠躬并坐在一旁。那时,佛陀颂诵道:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「如象善調,  隨意所之;

    就像善于驯服的大象,可以随心所欲地行走。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 大眾如是,  隨教而還。

    众人就这样,按照教导而行。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「爾時,如來於大眾前上昇虛空,結加趺坐,講說戒經:忍辱為第一,佛說涅槃最,不以除鬚髮害他為沙門。時,首陀會天去佛不遠,以偈頌曰:

    那时候,如来在众人面前升入虚空,盘腿坐下,开始讲述戒经:忍受辱骂是最重要的,佛说涅槃是最高的,不是剃掉胡须和头发就能成为沙门的。那时,首陀会天离佛不远,他用诗歌赞美道:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「『如來大智,  微妙獨尊,

    "如来具有伟大的智慧,微妙而独特的尊严,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 止觀具足,  成最正覺。

    修炼止观到完全,就能达到最正的觉悟。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 愍群生故,  在世成道,

    出于对众生的怜悯,因此在人世间成就了佛道。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以四真諦,  為聲聞說。

    以四个真理,为声闻弟子讲解。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 苦與苦因,  滅苦之諦,

    痛苦及其产生的原因,消除痛苦的真理。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 賢聖八道,  到安隱處。

    贤圣的八条道路,通向安静祥和的地方。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘婆尸佛,  出現于世,

    毘婆尸佛,  出現于世,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 在大眾中,  如日光曜。』

    在众多人群中,就像阳光照耀一样。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「說此偈已,忽然不現。」

    在说完这段偈语之后,突然间就消失不见了。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 爾時,世尊告諸比丘:「我自思念:『昔一時於羅閱城耆闍崛山,時,生是念:我所生處,無所不遍,唯除首陀會天,設生彼天,則不還此。』我時,比丘!復生是念:『我欲至無造天上。』時,我如壯士屈伸臂頃,於此間沒,現於彼天。時,彼諸天見我至彼,頭面作禮,於一面立,而白我言:『我等皆是毘婆尸如來弟子,從彼佛化,故來生此,具說彼佛因緣本末。又尸棄佛、毘沙婆佛、拘樓孫佛、拘那含佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛,皆是我師,我從受化,故來生此。』亦說諸佛因緣本末,至生阿迦尼吒諸天,亦復如是。」佛時頌曰:

    那时候,佛陀对比丘们说:“我曾经想过:‘很久以前,在罗闍城的耆闍崛山,我有过这样的想法:我曾经出生过的地方,几乎无处不在,只有首陀会天是例外。如果我出生在那个天上,就不会再回到这里。’那时候,比丘们,我又有了这样的想法:‘我想去无造天上。’那时,我像一个壮年人伸展手臂一样,从这里消失,出现在那个天上。那时,那些天人看到我来到那里,他们向我鞠躬致敬,站在一边,然后对我说:‘我们都是毘婆尸如来的弟子,是从那个佛陀那里得到教化,所以来到这里出生,我们可以详细地讲述那个佛陀的因缘和事迹。又比如尸棄佛、毘沙婆佛、拘樓孫佛、拘那含佛、迦葉佛、釋迦牟尼佛,他们都是我们的师父,我们是从他们那里得到教化,所以来到这里出生。’他们也讲述了各个佛陀的因缘和事迹,直到阿迦尼吒天,也是这样。”然后佛陀说了一首偈语:

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 「譬如力士,  屈伸臂頃,

    就像一个强壮的人,弯曲或伸展手臂的瞬间,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 我以神足,  至無造天。

    我利用神奇的力量,能够到达没有造物主的天界。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 第七大仙,  降伏二魔,

    第七位大仙,能够降伏两种魔鬼。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 無熱無見,  叉手敬禮。

    没有热度,没有见解,叉手表示敬礼。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如晝度樹,  釋師遠聞,

    就像白天过树一样,释迦牟尼的名声远播。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 相好具足,  到善見天。

    他的相貌完美无缺,能够到达善见天。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 猶如蓮華,  水所不著,

    就像莲花,水是无法沾染的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 世尊無染,  至大善見。

    世尊无瑕疵,是至高无上的善导。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 如日初出,  淨無塵翳,

    就像太阳初升,纯净无尘埃。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 明若秋月,  詣一究竟。

    明亮如秋天的月亮,到达了最终的彼岸。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 此五居處,  眾生所淨,

    此五居處,  眾生所淨,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 心淨故來,  詣無煩惱。

    因为内心纯净,所以来到这里,来到无烦恼的地方。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心而來,  為佛弟子,

    以纯洁的心来,成为佛的弟子。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 捨離染取,  樂於無取。

    放弃贪婪和执着,乐于无欲无求。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 見法決定,  毘婆尸子,

    看到法则的确定性,毘婆尸子(佛教术语,指追求解脱的修行者)。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心善來,  詣大仙人,

    净化自己的心灵,做善良的事情,然后去寻找大仙人。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 尸棄佛子,  無垢無為,

    尸棄佛子,  無垢無為,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 以淨心來,  詣離有尊。

    以淨心來,  詣離有尊。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 毘沙婆子,  諸根具足,

    毘沙婆子,  諸根具足,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心詣我,  如日照空。

    以纯洁的心来寻求我,就像阳光照耀空旷的天空。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘樓孫子,  捨離諸欲,

    拘樓孫子,  捨離諸欲,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心詣我,  妙光焰盛。

    以纯洁的心来寻找我,奇妙的光焰盛大无比。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 拘那含子,  無垢無為,

    拘那含子,  無垢無為,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心詣我,  光如月滿。

    以纯洁的心来寻找我,你会发现我的光芒如同满月一般明亮。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 迦葉弟子,  諸根具足,

    迦葉弟子,  諸根具足,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 淨心詣我,  如比天念,  不亂大仙,

    净化内心来接近我,如同比丘专注地念诵,不被大仙的力量所干扰。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 神足第一,  以堅固心,

    神足是最重要的,因为它能使心灵坚定不移。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 為佛弟子。  淨心而來,

    作为佛的弟子,要以纯净的心来。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 為佛弟子,  禮敬如來,

    作为佛的弟子,要尊敬如来。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 具啟人尊。  所生成道,

    尊敬的人们,这就是我所修行的道。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 名、姓、種族,  知見深法,

    名字、姓氏、种族,都深深地理解了佛法,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 成無上道。  比丘靜處,

    成無上道。  比丘靜處,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 離于塵垢,  精勤不懈,

    远离世俗的污秽,始终保持勤奋不懈。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 斷諸有結。  此是諸佛,

    断绝所有的束缚。这就是所有的佛。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 本末因緣,  釋迦如來,

    因果关系,释迦牟尼佛,

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 之所演說。」

    我所讲述的。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛說此大因緣經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

    当佛陀讲完这部大因缘经后,所有的比丘听了佛的教诲,都感到非常开心,并且按照教诲去实践。

    白话文由 佛经AI助手 翻译
  • 佛說長阿含經卷第一

    佛陀讲述的长阿含经的第一卷

    白话文由 佛经AI助手 翻译

白话文由 佛经AI助手 翻译,仅供参考

藏经阁

2025-05-23